The Conference commended the excellent standard of scientific publications issued by the Islamic Fiqh Academy and the subjects and studies covered therein, which meet the needs and aspirations of the Islamic Ummah in facing all civilizational, intellectual, and scientific challenges. |
Участники Конференции оценили высокий уровень изданных Исламской академией "Фикх" научных публикаций, посвященных предметам и исследованиям, которые соответствуют потребностям и чаяниям исламской уммы перед лицом всех цивилизационных, интеллектуальных и научных проблем. |
(a) What evidence do we have of transport pathways and mechanisms from intensive field studies, observations or model predictions? |
а) Какими данными, полученными благодаря интенсивным полевым исследованиям, наблюдениям и прогнозам на основе разработанных моделей, мы располагаем в отношении путей и механизмов переноса? |
Thus, the topic offered an opportunity for reflection and support was expressed for the current direction of work on the topic and work on the various five studies would help in identifying existing structures and procedures for dealing with conflicts of norms. |
Таким образом, данная тема открывает возможность для обдумывания, и была выражена поддержка текущему направлению работы над ней, а работа по пяти различным исследованиям будет содействовать определению существующих структур и процедур для устранения коллизий норм. |
On the other hand, it was observed that the reports on the studies were still general in nature, and it appeared that guidelines derived from them could be applied to broad areas of international law. |
С другой стороны, было отмечено, что доклады по исследованиям все же носят общий характер и получаемые из них руководящие указания, видимо, можно было бы применять к широким областям международного права. |
FIMCI should, advised by the Scientific Advisory Group, focus on comparability studies that increase the data quality, and on correlative studies on the impact of meteorological stress and atmospheric deposition on forest condition and forest soils. |
ИКИМЛ в соответствии с рекомендациями Научной консультативной группы должен уделять основное внимание исследованиям в области сопоставимости данных, которые способствуют повышению качества данных и коррелятивным исследованиям в области воздействия метеорологических факторов стресса и атмосферного осаждения на состояние лесов и лесных почв. |
Over the last several years, UNODC has conducted several studies on crime related issues, which have often included relevant chapters dedicated to research and analysis of the overall firearms problem. |
За последние несколько лет ЮНОДК провело несколько исследований по связанным с преступностью проблемам, результаты которых часто включают в соответствующие главы, посвященные научным исследованиям и анализу проблемы огнестрельного оружия в целом. |
Did you know that most studies have demonstrated that celibacy doesn't work in high schools? |
Вам известно, что согласно исследованиям, в школах нельзя сохранить невинность? |
Turning to Ms. Shalev's question on gender studies, she explained the structure of the Austrian university system and pointed out that the Federal Act Governing the Organization of Universities explicitly placed studies in women's issues on an equal footing with other subjects. |
Касаясь вопроса г-жи Шалев об исследованиях по гендерной проблематике, оратор объясняет структуру системы университетов в Австрии и отмечает, что в федеральном законе, регулирующем организацию университетов, конкретно говорится о том, что исследованиям женской проблематики придается такое же значение, что и исследованиям по другим вопросам. |
On the initiative of the Agency, and within the postgraduate program of gender studies, the Centre for Interdisciplinary Postgraduate Studies in Sarajevo, a group research was carried out titled: Social inclusion - access to health services for women in rural areas in BiH. |
По инициативе Агентства в рамках магистерской программы по гендерным исследованиям Центром междисциплинарного последипломного образования в Сараево было проведено групповое исследование под названием "Социальная интеграция: доступ к медицинским услугам для женщин, проживающих в сельской местности в Боснии и Герцеговине". |
The China Society for Human Rights Studies, the largest NGO in the field of human rights studies in China, works chiefly in China itself. |
Китайское общество по исследованиям в области прав человека - это крупнейшая НПО, занимающаяся изучением вопросов прав человека в Китае, которая действует преимущественно на территории страны. |
In 2003, it set a tentative schedule for work to be carried out for the remainder of the quinquennium (2003-2006), distributed among its members work on the other studies agreed upon in 2002, and decided upon the methodology to be adopted for that work. |
В 2003 году она разработала ориентировочный график работы, которую предстояло проделать в оставшуюся часть нынешнего пятилетнего периода (2003-2006 годы), распределила между членами работу по другим исследованиям, согласованным в 2002 году, и приняла решение по методологии, которая будет принята для проведения этой работы. |
She welcomed the studies carried out by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the International Hydrological Programme (IHP) and other international entities, which would lend added credence to the conclusions of the Commission. |
Оратор дает высокую оценку исследованиям, проведенным Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), Международной гидрологической программой (МГП) и другими международными организациями, результаты которых придадут еще большую достоверность выводам Комиссии. |
Moreover, to be of practical value, the proposed guidelines, principles or conclusions would have to be complete, a goal difficult to achieve, particularly for some of the studies. |
Кроме того, для того чтобы иметь практическое значение, предлагаемые директивы, принципы или выводы должны быть завершенными, и эту цель достичь сложно, особенно применительно к некоторым исследованиям. |
In fact, according to the national fertility studies conducted in the 1990s, contraception use was higher among rural women, while the abortion rate was higher among urban women. |
В действительности, согласно проводившимся в 1990-е годы национальным исследованиям рождаемости, применение контрацепции более распространено среди сельских женщин, а число абортов больше среди городских. |
These studies show that women living with HIV are more likely to have experienced violence, and that, women who have experienced violence are more likely to have HIV infection. |
Согласно этим исследованиям, женщины, живущие с ВИЧ, чаще сталкиваются с насилием, а женщины, столкнувшиеся с насилием, чаще заражаются ВИЧ. |
Thanks to the various cooperation programmes, several new resource centres have been introduced, such as the Swiss Documentation Centre and the Austrian Specialized Library, together with other specialized libraries in linguistics, philosophy, political sciences and social sciences, English and German studies. |
Благодаря различным программам сотрудничества было введено несколько новых ресурсных центров, таких как Швейцарский центр документации и Австрийская специализированная библиотека, а также другие специализированные библиотеки по языкознанию, философии, политическим наукам и социальным наукам, английским и немецким исследованиям. |
According to previous studies, females are more socially oriented, whereas males are more task-oriented, and thus females are believed to be more socially interdependent than males. |
Согласно исследованиям, женщины более социально ориентированы, тогда как мужчины более ориентированы на задачу, и таким образом женщины, как полагают, более социально взаимозависимые, чем мужчины. |
Royal approval was made possible by the academic studies of the architecture of Kievan Rus in the 1830s-1840s that, for the first time, attempted to reconstruct the initial shape of Kievan cathedrals and established them as the missing link between Byzantium and the architecture of Veliky Novgorod. |
Царское одобрение стало возможным благодаря академическим исследованиям архитектуры Киевской Руси в 1830-е - 1840-е годы, которые впервые попытались реконструировать первоначальный облик киевских соборов и установили их как недостающее звено между Византией и архитектурой Великого Новгорода. |
In addition to the validity studies referenced here as well as the reviews mentioned in the Encyclopedia of Applied Psychology and in the Mental Measurement Yearbook, other researchers have also concluded that the Bar-On model is a valid and reliable measure of emotional and social intelligence. |
В дополнение к исследованиям по обоснованности, упомянутым здесь, а также обзорам, упомянутым в Энциклопедии Прикладной Психологии и в Mental Measurement Yearbook, другие исследователи также пришли к выводу, что модель Бар-Она является достоверной и надежной для определения уровня эмоционального и социального интеллекта. |
They also estimated that approximately 0.5% of all workers identify customers through an online intermediary; this was consistent with two others studies that estimated the amount at 0.4% and 0.6%. |
По их оценкам, примерно 0,5 % всех работников находят клиентов через онлайн-посредника; это соответствовало двум другим исследованиям, которые оценили это количество в 0,4 % и 0,6 %, соответственно. |
In any case, not much weight, in my judgment, should be given to the IMF's statistical studies of the impact of foreign aid on growth, partly because the results do not appear to be very robust. |
В любом случае, я считаю, что статистическим исследованиям МВФ о влиянии иностранной помощи на экономический рост не стоит придавать большого значения, частично потому, что их результаты не всегда внушают доверие. |
DISTAT, version 2, includes data from over 100 countries, up from 55 in the previous version, and about 186 studies, more than double those in DISTAT, version 1. |
В ДИСТАТ, версия 2, входят данные по более чем 100 странам (в предыдущей версии - данные по 55 странам) и примерно 186 исследованиям, что более чем вдвое превышает число исследований в версии 1 ДИСТАТ. |
In addition to undertaking the feasibility studies on SIDS/NET and SIDS/TAP requested in the Programme of Action, for example, UNDP has requested relevant country offices and headquarters staff to prepare specific plans to support the implementation of the Programme of Action. |
ПРООН, например, в дополнение к исследованиям осуществимости СИДС/НЕТ и СИДС/ТАП, которые были предложены в Программе действий, обратилась к соответствующим страновым отделениям и сотрудникам штаб-квартиры с просьбой подготовить конкретные планы содействия осуществлению Программы действий. |
At a Board meeting some years ago, it was observed that the UNIDIR research programme ought to have a visionary project in addition to the many studies of an applied nature related to contemporary problems. |
Несколько лет назад на заседании Совета было отмечено, что в программе научных исследований ЮНИДИР в дополнение ко многим исследованиям прикладного характера, связанным с проблемами краткосрочного характера, должен быть предусмотрен нацеленный на перспективу проект. |
Thanks to their vigilance and their readiness to protest, the studies they carry out and their capacity to mobilize public opinion, they succeed in influencing government policy and getting Congress to adopt laws against racism and racial discrimination. |
Благодаря их бдительности и готовности к акциям протеста, исследованиям, которые они проводят, и способности мобилизовать общественное мнение, им удастся влиять на политику правительства и побуждать Конгресс к принятию законов против расизма и расовой дискриминации. |