According to ILO studies, there has recently been an increase in women's involvement in micro or small-scale production activities and home-based activities, as self-employed or piece-rate workers. |
Согласно исследованиям МОТ, в последнее время наблюдалось расширение масштабов участия женщин в деятельности микро- или мелких предприятий и в рамках выполняемых в домашних условиях работ, а также в области самозанятости или выполнения сдельных работ. |
In addition, studies further suggest that each additional day in transport delays costs 0.5 per cent of cargo value for goods transported by ship or rail. |
Кроме того, согласно проведенным исследованиям, каждый дополнительный день задержек с транспортировкой увеличивает стоимость груза, перевозимого морским и железнодорожным транспортом, на 0,5 процента. |
According to studies on the topic, gender equality in decision-making in the family would benefit poor families - headed by either men or women - in many ways. |
Согласно исследованиям, проведенным по данной теме, гендерное равенство при принятии решений в семье пойдет на пользу неимущим семьям, главами которых являются мужчины или женщины, во многих отношениях. |
According to studies in eight countries - Burundi, Ghana, Kenya, Mali, Nigeria, Senegal, Togo and Uganda - it was found that both married and unmarried women had strong motivation to migrate. |
Согласно исследованиям, проведенным в восьми странах - Бурунди, Гане, Кении, Мали, Нигерии, Сенегале, Того и Уганде, - было установлено, что как замужние, так и незамужние женщины имеют сильную предрасположенность к миграции. |
Policy-oriented studies related to the climate change issue also form a major part of a research programme named "Society, environment and energy" initiated by the Research Council of Norway. |
Ориентированные на разработку политики исследования по проблемам изменения климата также являются важной частью программы исследований под названием "Общество, окружающая среда и энергия", инициированной Советом по научным исследованиям Норвегии. |
Increasing emphasis is being placed on policy advice, sectoral studies and the formulation of strategies for employment growth and human resources development, particularly in the context of structural adjustment programmes. |
Особое внимание уделяется предоставлению рекомендаций в отношении политики, секторальным исследованиям и выработке стратегий расширения занятости и развития людских ресурсов, в частности в контексте программ структурной перестройки. |
Some studies indicate that the financial returns of the drug trade have outstripped by far the revenues of the petroleum trade in its entirety. |
Согласно некоторым исследованиям, финансовые доходы от торговли наркотиками намного превосходят поступления от всей нефтяной торговли. |
The Efficiency Board had so far focused primarily on departmental studies aimed at enhancing the efficiency of the delivery of mandated programmes. |
Основное внимание в работе Совета по вопросам эффективности на сегодняшний день уделяется прежде всего исследованиям на уровне департаментов, направленным на повышение эффективности выполнения утвержденных программ. |
Recent studies by the International Tropical Timber Organization estimate a cost about $2.2 billion annually for the additional resources required to implement several priority actions in producer member countries for their sustainable forest management. |
Согласно исследованиям, проведенным недавно Международной организацией по тропической древесине, для осуществления в странах-членах, являющихся производителями древесины, ряда приоритетных мер по обеспечению устойчивого лесопользования, ежегодно понадобятся дополнительные ресурсы в объеме 2,2 млрд. долл. США. |
The Regional Bureau for Latin America and the Caribbean (RBLAC) has commissioned studies on poverty and social reform both at the regional and national levels. |
Региональное бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна (РБЛАК) приступило к исследованиям по вопросам бедности и социальной реформы как на региональном, так и на национальном уровнях. |
Thus, according to these studies, Russia will not lose, but will in fact gain financially from the Kyoto Protocol, by selling part of its excess allowances to Europe. |
Таким образом, согласно этим исследованиям, Россия, продавая часть своих избыточных квот Европе, не то чтобы не потеряет, а, наоборот, получит финансовую выгоду от Киотского протокола. |
In November 1997, the Secretary-General was invited by the Metal Mining Agency of Japan to present the keynote address to an international symposium on environmental studies for deep seabed mining in Tokyo, Japan. |
В ноябре 1997 года Генеральный секретарь был приглашен японским Агентством по добыче металлов выступить на международном симпозиуме по экологическим исследованиям в связи с глубоководной разработкой морского дна в Токио (Япония). |
According to studies by the University of Jaffna, the situation had improved following the most recent political changes and measures taken by the armed forces themselves. |
Согласно исследованиям, проведенным Джафнийским университетом, положение улучшилось в результате последних изменений, происшедших в политической сфере, и благодаря мерам, принятым самими вооруженными силами. |
Nonetheless, according to some studies, informal economic activities by women have become an important, if not the most important source of family income in some developing countries. |
Тем не менее, согласно некоторым исследованиям, неформальная экономическая деятельность женщин в некоторых развивающихся странах становится важным, если не самым важным, источником семейного дохода. |
In-depth studies of some specific or local problems, which are not representative of the situation in the region but are often related to local pollution problems, should, preferably, be taken over by national programmes. |
Углубленным исследованиям некоторых конкретных или локальных проблем, не являющихся репрезентативными с точки зрения положения в регионе, но зачастую связанных с проблемами загрязнения на местном уровне, следует предпочесть национальные программы. |
The delegation of the United Kingdom offered, as a contribution in kind, to contribute to the ongoing studies on uncertainties, and to consider possible methods for presenting data and results so as to make them more transparent. |
Делегация Соединенного Королевства предложила в качестве взноса натурой оказать содействие проводящимся в настоящее время исследованиям по проблеме неопределенностей и рассмотреть возможные методы представления данных и результатов, с тем чтобы сделать их более транспарентными. |
Two issues of studies prepared by special rapporteurs or experts; six fact sheets, manuals and field guides on special procedures and technical cooperation activities; |
Две публикации по исследованиям, подготовленным специальными докладчиками и экспертами; шесть фактологических бюллетеней, пособий и руководств для полевых миссий по специальным процедурам и деятельности в области технического сотрудничества; |
The most recent studies, EDS 1997 and MICS 2000) estimate the mortality rate to be 93 per thousand. |
Согласно более поздним исследованиям 1995 года, ОДЗО 1997 года и ГОМП 2000 года), показатель смертности составляет 93 на 1000 человек. |
The terms of reference for studies should be coordinated between the Participants as far as criteria, methodology and other aspects covered by this Memorandum of Understanding are concerned. |
Основные требования к исследованиям, в том что касается критериев, методики и прочих аспектов, охватываемых настоящим Меморандумом о взаимопонимании, должны согласовываться между Участниками. |
Esrange's geographical location, at high latitude, makes studies of the aurora and other high-latitude phenomena of particular interest. |
Географическое положение полигона "Эсрейндж" в верхних широтах придает исследованиям полярных явлений и других явлений, наблюдающихся в верхних широтах, особый интерес. |
In the following I will first very briefly describe what the certain variables mean and refer to the studies in which they were tested as patent value correlates. |
В дальнейшем я сначала очень кратко расскажу, что означают некоторые переменные, и обращусь к исследованиям, в которых они были проверены в качестве коррелятов стоимости патентов. |
The nine professorships in gender studies were being funded by the Ministry of Education for a five-year period, after which universities would be obliged to find their own funding for those posts. |
Министерство образования в течение пяти лет финансирует девять должностей профессоров по гендерным исследованиям, а затем университеты будут обязаны финансировать эти должности за счет своих собственных средств. |
The pharmaceutical industry, which did not show interest in research in the 1980s given the lack of willingness of men to control their own fertility and the complicated and often toxic drugs and procedures, has recently become involved in studies on male contraception. |
Фармацевтическая промышленность, которая в 80-е годы не проявляла особого интереса к научным исследованиям, учитывая нежелание мужчин контролировать свою собственную фертильность, а также наличие сложных и нередко токсических медикаментов и процедур, недавно приступила к изучению методов мужской контрацепции. |
A large number of countries have been able to mobilize the active support of this sector through their ongoing technical research programmes and studies, compilation of information and knowledge on appropriate technologies for arresting desertification and land degradation, and documenting best practices. |
Большое число стран сумели мобилизовать активную поддержку со стороны этого сектора благодаря осуществляемым в них сейчас техническим исследовательским программам и проводимым исследованиям, обобщению информации и знаний о соответствующих технологиях, предназначенных для прекращения процессов опустынивания и деградации земель, а также документированию передового опыта. |
The International Agency for Research on Cancer considers SCCPs to be possible carcinogens, although questions have been raised regarding the mechanisms for induction of tumours and the relevance for human health of the studies on which this classification was derived. |
Международное агентство по исследованиям в области раковых заболеваний не исключает, что КЦХП являются канцерогенами, хотя нет уверенности относительно механизмов, вызывающих возникновение опухолей, и их влияния на здоровье человека, которые рассматривались в исследованиях, взятых за основу полученной классификации. |