According to studies which were carried out by the United States Department of Defense and are in our possession, there are at least 105,000 undetonated devices in those three impact sites alone. |
Согласно некоторым исследованиям министерства обороны Соединенных Штатов, которые мы имеем в своем распоряжении, только в этих трех зонах огневого поражения находятся как минимум 105000 неразорвавшихся боеприпасов. |
Seminars comprising detailed studies and discussions on practical aspects of IPR with respect to the Customs and judges will be organized in collaboration with the Ministry of Culture and the respective enforcement agencies in October and November 2001. |
В октябре и ноябре 2001 года в сотрудничестве с министерством культуры и соответствующими правоприменительными органами будут организованы семинары, посвященные подробным исследованиям и обсуждению практических аспектов защиты ПИС применительно к таможенным и судебным работникам. |
No work could be started on studies for Supplement No. 10 until 2006, since the supplement would cover the years 2000 to 2005. |
Никакой работы до 2006 года невозможно будет начать по исследованиям для Дополнения Nº 10, поскольку это дополнение будет охватывать период с 2000 по 2005 год. |
When the legislation was drafted, attention was given to studies made by the author of the draft which dealt both with the legislation itself and its application. |
При разработке закона было уделено внимание исследованиям, выполненным автором законопроекта, которые касались как самого закона, так и его применения. |
The programme would include organizing compulsory training programmes for all judges, with particular focus on basic legal studies and the current legal framework in "Puntland". |
Программа предусматривает организацию обязательных курсов обучения для всех судей с уделением особого внимания исследованиям по основным областям права и нынешней правовой базе "Пунтленда". |
According to studies conducted in 2004, the average HIV/AIDS prevalence rate in Angola is within the range of 3.9 per cent, which is relatively low when compared to those of other countries in the region. |
Согласно исследованиям, проведенным в 2004 году, средний уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом в Анголе составил 3,9 процента, что является довольно низким показателем по сравнению с другими странами нашего региона. |
The creation of a follow-up mechanism would also enable a systematic exchange of information on related reports and studies or technical cooperation projects undertaken by United Nations bodies, specialized agencies, and international, regional and subregional organizations. |
Создание механизма последующих действий позволит также обеспечить систематический обмен информацией по соответствующим докладам и исследованиям или по проектам технического сотрудничества, осуществляемым органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, а также международными, региональными и субрегиональными организациями. |
In this context, Ukraine's recent proposal to establish a regional centre for ethnic studies in Kyiv, under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), deserves proper attention. |
В этом контексте недавнее предложение Украины относительно создания в Киеве под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) центра по этническим исследованиям заслуживает надлежащего внимания. |
In addition, those fleets had continuously violated areas reserved for small-scale fisheries, had not always paid any fine imposed on them and, according to some studies, had paid only 33 per cent of the required fees to the Mauritanian Government. |
Кроме того, эти флоты постоянно заходят в районы, отведенные для мелкого рыболовства, не всегда платят налагаемые на них штрафы, а согласно некоторым исследованиям, уплатили мавританскому правительству только ЗЗ процента установленных сборов. |
Holders of special procedures mandates have refined their methods of work; increased the frequency of their country visits; initiated, in some cases, comprehensive comparative analytical studies; and developed procedures for handling individual complaints. |
Должностные лица, получившие мандаты на осуществление специальных процедур, уточнили методы своей работы; увеличили частотность своих поездок в страны; в некоторых случаях приступили к всеобъемлющим сопоставительным аналитическим исследованиям; и разработали процедуры рассмотрения отдельных жалоб. |
In order to avoid an overly theoretical approach and to promote a useful exchange of views, a suggestion was made that questionnaires on issues requiring comment in relation to the five studies should be sent out to States and international organizations. |
Во избежание слишком теоретического подхода и в целях содействия полезному обмену мнениями было предложено разослать государствам и международным организациям вопросники с вопросами, нуждающимися в комментариях применительно к пяти исследованиям. |
The Economic Commission for Africa, UNDP, UNIFEM and the SADC secretariat collaborated in the promotion of gender equality in the region through joint capacity-building activities, advisory services to national programmes and studies. |
Экономическая комиссия для Африки, ПРООН, ЮНИФЕМ и секретариат САДК сотрудничали в вопросах содействия достижению гендерного равенства в регионе посредством осуществления совместных мероприятий по укреплению потенциала и предоставления консультативной помощи национальным программам и исследованиям. |
Unfortunately, according to relevant studies, the results of the last 10 years of peace-building practices and policies are, at best, ad hoc, tentative and uneven. |
К сожалению, согласно соответствующим исследованиям, результаты последних 10 лет практики и политики, связанных с миростроительство, являются в лучшем случае временными, условными и неустойчивыми. |
A decade ago, we were informed of United Nations studies indicating that a rapid decrease in the global rate of population growth was expected to begin during the 1990s and carry on into the new century. |
Десятилетие назад мы узнали, что, согласно исследованиям Организации Объединенных Наций, в 90-х годах ожидалось резкое увеличение темпов роста населения планеты, которое должно было продолжиться в новом веке. |
Policy-relevant studies on medium- and long-term issues related to structural change, and economic reforms were given a more prominent role in the work of the Division and its publications. |
В работе Отдела и его публикациях больше внимания уделялось значимым для политики исследованиям по изучению краткосрочных и долгосрочных тенденций, связанных со структурными изменениями и экономическими реформами. |
Emphasis is placed on stakeholder collaboration, complemented by empirical studies to assess the profile, competitiveness and challenges of the sector in order to identify and implement strategies to accelerate economic growth. |
План уделяет внимание вопросам развития сотрудничества заинтересованных сторон, а также эмпирическим исследованиям по оценке профиля, конкурентоспособности и проблем сектора в целях формулирования и реализации стратегий, направленных на ускорение экономического роста. |
The organization hosts a forum on African studies and research that provides an important portal for scholars to engage with each other regarding recent work being done in areas related to Africa. |
Организация проводит форум по исследованиям Африки, который для ученых служит важной площадкой обмена опытом работы по изучению проблем Африки. |
Specific policy oriented studies will be carried out in order to describe alternative scenarios and supplement the baseline study reports focussing on changes in policies and market trends and their influence on the development of the forest sector. |
Предполагается проведение специализированных исследований по политическим аспектам в порядке проработки в дополнение к базовым исследованиям альтернативных сценариев с акцентом на воздействии тех или иных политических решений и изменения рыночной конъюнктуры на развитие лесного сектора. |
Radionuclide technologies offer opportunities for detecting radionuclide dispersion, monitoring radiation levels and studying natural radioactivity, as well as supporting atmospheric studies, biological research and environmental change tracking. |
Радионуклидные технологии дают возможность выявлять распыление радионуклидов, наблюдать за уровнями радиации и изучать естественную радиоактивность, а также содействовать изучению атмосферных явлений, биологическим исследованиям и изучению экологических изменений. |
The perceived objectivity and neutrality of UNICEF give particular value to studies that it supports, and evidence of successful programme results has been influential in policy dialogue. |
Присущие ЮНИСЕФ объективность и беспристрастность придают особую ценность исследованиям, которые проводятся при его поддержке, и в ходе диалога по вопросам политики существенную роль сыграли результаты успешно выполненных программ. |
Despite the negative outlook, recent studies in environmental and energy policies suggest a considerable increase in the demand for biofuels by 2030, both in developed and developing countries. |
Несмотря на негативные прогнозы, согласно последним исследованиям по вопросам экологической и энергетической политики, к 2030 году спрос на биотопливо сильно возрастет как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Furthermore, the Committee is concerned at the growing problems of overweight and obesity among Swedish children as a result of low physical activity combined with a poor diet and that, according to current studies, perceived stress is still a problem among adolescents. |
Кроме того, Комитет обеспокоен все более серьезной проблемой избыточного веса и ожирения среди шведских детей в результате их низкой физической активности в сочетании с неправильным питанием, а также тем, что, согласно последним исследованиям, подростки по-прежнему страдают от стрессов. |
In addition, the portal will give access to benchmarks, norms, recommendations and landmark studies in the considered fields and categories, as well as to directories of national, regional and international organizations dealing with business facilitation. |
Кроме того, портал обеспечит доступ к контрольным параметрам, нормативам, рекомендациям и веховым исследованиям в рассматриваемых областях и категориях, а также к справочникам национальных, региональных и международных организаций, занимающихся вопросами упрощения деловых процедур. |
Recent international studies estimate that Honduras will suffer an increase in temperature, with resulting negative effects on agricultural activity and production in the countryside. |
Согласно недавним международным исследованиям, в Гондурасе будет повышаться температура воздуха, что будет иметь негативные последствия для сельскохозяйственной деятельности и производства сельскохозяйственной продукции. |
Noting recent studies, which estimate that 15 years worth of development aid to Africa had effectively been wiped out by the cost of war on the continent, the Deputy Secretary-General made a case for preventive diplomacy. |
Отметив, что, согласно последним исследованиям, стоимость помощи, предоставленной Африке на цели развития за прошедшие 15 лет, была фактически сведена на нет разрушительным воздействием войн на этом континенте, первый заместитель Генерального секретаря выступила за превентивную дипломатию. |