The Chair of the Task Force introduced the agenda item on analytical studies and emphasized that the Task Force should use the existing material and build upon it. |
Председатель Целевой группы внес на рассмотрение пункт повестки дня, посвященный аналитическим исследованиям, и подчеркнул, что Целевой группе следует использовать существующий материал и строить на его основе свою работу. |
For the same reason, there has been very limited development under the EU "Motorways of the Sea" project, which was found by recent studies to be uneconomic. |
По той же причине практически не получил никакого развития проект "Морские автомагистрали" ЕС, который, согласно последним исследованиям, оказался неэкономичным. |
As part of the discussion, two specific cases studies were analysed, i.e. the media coverage of recent plans to burn copies of the Qur'an and the challenges of reporting on post-electoral conflicts in an ethnically divided country. |
В рамках дискуссии был проведен анализ по двум конкретным тематическим исследованиям: освещение в средствах массовой информации недавних попыток сожжения экземпляров Корана и трудности освещения постэлектроральных конфликтов в одной из стран, разделенных по этническому признаку. |
School-feeding programmes can also make a significant contribution to improving access to education for girls, with impacts ranging from 19 to 38 per cent in increased female school attendance, according to certain cross-country studies. |
Значительный вклад в улучшение доступа к образованию для девочек могут также внести программы школьного питания, эффект от которых согласно некоторым межстрановым исследованиям соответствует приросту показателя посещаемости школ лицами женского пола в размере от 19% до 38%. |
The electronic version of the Repertory has proven indispensable in reducing the backlog in the Repertory by making individual studies available before the issuance of the respective Supplement volumes. |
Электронная версия Справочника оказалась крайне важным инструментом для устранения отставания в подготовке Справочника, поскольку она позволяет иметь доступ к отдельным исследованиям до выпуска соответствующих томов Дополнения. |
To make our job more manageable, we focus attention on post-school education and working experience, two major contributors in human capital formation and the central themes of an enormous outpouring of literature in labour and growth economic studies. |
Для того чтобы облегчить свою задачу, мы делаем упор на послешкольном образовании и опыте работы, т.е. на двух основных факторах, способствующих формированию человеческого капитала и являющихся лейтмотивом огромного количества работ, посвященных экономическим исследованиям по вопросам труда и роста. |
The Advisory Committee, which is composed of 18 experts serving in their personal capacity, is to provide the Council with expertise focusing mainly on studies and research-based advice based upon the Council's request and under its guidance. |
Функции Консультативного комитета в составе 18 экспертов, выступающих в своем личном качестве, заключаются в предоставлении Совету экспертных знаний, при уделении основного внимания исследованиям и основанным на исследованиях консультациям, по просьбе Совета и под его руководством. |
According to highly credible estimations and studies, 250 million people around the world, particularly in Asia and Africa, are victims of discrimination on the grounds of caste or analogous systems of inherited status, and are constantly vulnerable to exclusion, marginalization and violence. |
Согласно наиболее достоверным оценкам и исследованиям, 250 млн. человек в разных частях мира, особенно в Азии и Африке, страдают от дискриминации по признаку кастовой принадлежности или аналогичных систем наследуемого статуса, являясь постоянно уязвимыми в плане отчуждения, маргинализации и насилия. |
During the 1970s, the Committee started looking at the future of housing and land policies in the region and addressing more comprehensively human settlements strategies by applying a more interdisciplinary approach in its studies and work. |
З. В 1970-е годы Комитет приступил к рассмотрению вопроса о том, какой должна быть жилищная и земельная политика в регионе в будущем, и к изучению на более комплексной основе стратегии развития населенных пунктов путем применения многодисциплинарного подхода к своим исследованиям и деятельности. |
In addition, the Special Representative has given priority to studies aimed at increasing knowledge about repressive trends, measures and practices affecting human rights defenders in order for States to remedy them. |
Кроме того, Специальный представитель уделяла пристальное внимание исследованиям, цель которых заключалась в расширении знаний о репрессивных тенденциях, мерах и практике, затрагивающих правозащитников, с тем чтобы им противодействовать. |
As regards conflict prevention, the meeting recommended holding regional consultations on beneficial studies and best practice, supporting the role of mediation and the need to make use of the United Nations' database on peacemaking and peace building. |
Что касается предотвращения конфликтов, то совещание рекомендовало проведение региональных консультаций по полезным исследованиям и передовому опыту, поддержку посредничества и использование базы данных Организации Объединенных Наций, касающихся миротворчества и миростроительства. |
At the same time, the IRC website increased its relevance as a tool for research communication; online access to IRC studies expanded by twenty per cent over the past year. |
В то же время повысилась роль веб-сайта ИЦИ как инструмента распространения результатов научных исследований; за прошедший год показатель доступа к исследованиям ИЦИ в электронной форме вырос на 20 процентов. |
Associazione IRENE promotes research, studies, training, information exchange and the building of networks in the framework of the directives and recommendations of the European Union, in cooperation with institutional partners and other non-profit organizations. |
Ассоциация ИРЕНЕ содействует исследованиям, научным изысканиям, обучению, обмену информацией и формированию сетей в соответствии с директивами и рекомендациями Европейского союза на основе сотрудничества с институциональными партнерами и другими некоммерческими организациями. |
This is exemplified by innovative approaches to engaging students in hands-on research early in their studies and the expanding interest in what is frequently called "amateur," "garage," or "do-it-yourself" (DIY) biology. |
Примером тому могут служить инновационные подходы, предполагающие привлечение студентов к практическим исследованиям уже на начальных этапах их обучения, и расширение интереса к тому, что часто называют "любительской", "кустарной" или "импровизированной" биологией. |
Enhancing indigenous self-determination is conducive to successful practical outcomes; studies have shown that indigenous peoples who effectively manage their own affairs tend to fare better across a range of indicators than those who do not. |
Выдвижение принципа самоопределения коренных народов на первый план способствовало бы достижению успеха в практической плоскости; согласно исследованиям коренные народы, эффективно занимающиеся управлением своих дел, добиваются лучших результатов по широкому кругу показателей по сравнению с народами, не имеющими такой возможности. |
According to studies conducted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, there are approximately 200,000 Colombian citizens in need of international protection within the territory of Ecuador. |
Согласно исследованиям, проведенным Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, на территории Эквадора насчитывается примерно 200000 колумбийских граждан, которым нужна международная защита. |
Furthermore, the review suggests that while Member States pay some attention to individual evaluation studies, there is virtually no oversight of the totality of evaluation work being done beyond a single organization. |
Кроме того, в обзоре указывается, что, хотя государства-члены и уделяют определенное внимание индивидуальным исследованиям по оценке, практически не осуществляется никакого надзора над всей работой по оценке вне отдельно взятой организации. |
Recent studies have, however, shown that the basic problem is that the driver takes his/her eyes off the road for a rather long time independent of the source of distraction is. |
Согласно же недавним исследованиям, основная проблема заключается в отвлечении внимания водителя на довольно продолжительное время от ситуации на дороге, причем независимо от того, что является источником такого отвлечения внимания. |
To facilitate the work of the subgroup, the Group of Experts agreed that information collected from accidents, research or studies on human factors, and signals and lighting systems should be collected through the questionnaire. |
В целях облегчения работы этой подгруппы Группа экспертов решила собрать с помощью этого вопросника соответствующую информацию по авариям, научным изысканиям и исследованиям человеческого фактора и по системам сигнализации и освещения. |
The Subcommittee noted with appreciation the usefulness of the IAF symposium on studies and concepts for active orbital debris removal in describing the complexities of dealing with the issue and the urgency of finding an immediate solution to mitigate debris. |
Подкомитет с признательностью отметил полезность симпозиума МАФ по исследованиям и концепциям, касающимся активного удаления орбитального мусора, на котором были очерчены сложности решения этой задачи и указано на необходимость срочно найти немедленное решение по уменьшению засоренности. |
According to studies, the share of smoking men is about 51% of all men (fourth place in Europe), and 7.1% among women (in urban areas - 13.6%). |
Согласно исследованиям, доля курящих мужчин составляет 51% их общего числа (четвертое место в Европе), а женщин - 7,1% (в городских районах - 13,6%). |
Some statements from indigenous peoples' organizations, referring to the Expert Mechanism's studies on languages and culture and on education, drew attention to the fact that in certain countries, indigenous peoples were still denied the right to obtain education in their native language. |
В некоторых заявлениях со стороны организаций коренных народов, относящихся к исследованиям Экспертного механизма по вопросам языков, культуры и образования, внимание было привлечено к тому факту, что в некоторых странах коренным народам по-прежнему отказывают в праве получать образование на своем родном языке. |
In 2009, two regional workshops were convened by the Inter-American Commission on Human Rights with the support of the regional offices as part of the preparatory process for the two regional studies. |
В 2009 году Межамериканская комиссия по правам человека организовала два региональных семинара по поддержке региональных отделений в рамках подготовительного процесса к двум региональным исследованиям. |
The organization continues to hold its annual summer workshop on international organization studies, in cooperation with the Office of Human Resources Management, involving up to 10 young United Nations officers and 10 young scholars each year in the week-long, intensive seminar. |
Организация по-прежнему проводит ежегодный летний практический семинар по исследованиям международных организаций во взаимодействии с Управлением людских ресурсов; это интенсивный недельный семинар с участием до десяти молодых ответственных работников Организации Объединенных Наций и десяти молодых ученых. |
The assessment of progress is based on reports made by leaders of expert groups on the five studies presented at the meeting of the Extended Bureau of the Working Party on Gas which was held in Geneva on June 17, 2011. |
Оценка прогресса основывается на докладах руководителей экспертных групп по пяти исследованиям, которые были представлены на совещании расширенного Бюро Рабочей группы по газу, состоявшемся 17 июня 2011 года в Женеве. |