Without the Federal Republic of Yugoslavia's re-inclusion in international economic, financial, trade and other flows, it will be impossible for the marked underutilization of economic capacity and the very low living standard to revert to their 1989 levels even over the next several years. |
Без включения Союзной Республики Югославии в международные экономическую, финансовую, торговую и другие системы в ближайшие несколько лет будет невозможно восстановить недоиспользуемый экономический потенциал и поднять уровень жизни до показателей 1989 года. |
Factors which may be taken into account include line characteristics and performance (authorized speed; condition of the track; safety standard allowed by track installations). |
Во внимание могут приниматься характеристики и показатели данной линии (разрешенная скорость, степень возможного износа пути, уровень безопасности, допускаемый путевым оборудованием). |
This is not so much a question of achieving a standard of development as one of ensuring that individual and collective aspirations are fully realized. |
Поскольку главная задача состоит не столько в выходе на определенный уровень развития, сколько в создании условий для конкретной реализации индивидуальных и коллективных чаяний. |
In her recommendations, Ms. McRae stated that existing international frameworks had fallen short of securing older persons' rights to the highest attainable standard of health, including access to palliative care. |
Вынося свои рекомендации, она заявила, что существующая международная система не позволяет гарантировать права пожилых людей на наивысший достижимый уровень здоровья, включая доступ к паллиативной помощи. |
UNODC assesses that, although the judges are of a high professional standard, they would be likely to benefit from training in law of the sea, and piracy trials specifically. |
По оценке ЮНОДК, несмотря на высокий профессиональный уровень судей, им пригодилась бы подготовка в области морского права, в частности по вопросам ведения судебных процессов по делам о пиратстве. |
JS1 reported that there are only two cities that have Anti-Retroviral Therapy (ART) centres in the whole country, which poses a significant challenge to citizens requiring services outside those cities, hence, limiting their right to attainable standard of physical health. |
Согласно СП1, лишь в двух городах государства действуют центры антиретровирусной терапии (АРВТ), вследствие чего лица, живущие в других городах, не имеют возможности воспользоваться этой услугой, что ограничивает их право на наивысший достижимый уровень физического здоровья. |
In 2005, the Special Rapporteur on the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health sent a letter to member States of the European Free Trade Association, including Liechtenstein, in relation to Thai-EFTA trade negotiations. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья направил письмо государствам - членам Европейской ассоциации свободной торговли, в том числе Лихтенштейну, в связи с торговыми переговорами между Таиландом и ЕАСТ. |
However, the benefits of these jobs are only relative, since the working situation contrasts with the theoretical standard of full and productive employment, without discrimination, that ensures people a level of prosperity compatible with human dignity. |
Однако доходы, получаемые от работы в таких зонах, относительны, поскольку реально существующие трудовые отношения отличаются от принятых на бумаге положений о полной производственной занятости, призванной на равноправной основе гарантировать трудящимся достойный жизненный уровень. |
The Charter calls on staff to uphold the highest levels of efficiency, competence and integrity, and I will seek to ensure that a solid reputation for living up to that standard is built. |
В Уставе содержится призыв к персоналу обеспечивать самый высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, и я буду стремиться к обеспечению того, чтобы ни у кого не было ни малейшего основания поставить под сомнение нашу твердую приверженность этим нормам. |
The extremely poor housing and service standard is strikingly inadequate compared with the amounts which tenants have to pay and which are approximately CZK 1,500 to 3,000 per month for one room. |
Крайне низкий уровень качества жилищного фонда и обслуживания разительно контрастирует с суммами, которые должны платить жильцы. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS underscores that the full realization of human rights and fundamental freedoms for all, including the right to the highest attainable standard of health, is an essential element in the global response to the HIV/AIDS pandemic. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивается, что доступ к медикаментам в контексте пандемий, подобных ВИЧ/СПИДу, является одним из основополагающих элементов постепенного достижения полной реализации права каждого на максимально высокий уровень охраны физического и психического здоровья. |
The results of a cooperation will affect the standard of services provided, economy of enterprises and decisions of tourists not only on choosing destinations, but also on their stays in the region. |
Результат сотрудничества будет иметь влияние на уровень предоставляемых услуг, на хозяйственную деятельность фирм, а также на принятие решений туристами не только при выборе туристического региона, но и в момент самого прибывания в конкретном месте. |
Mr. Ratteree concluded by suggesting as a possible approach ILO's recommendation in this regard, i.e. that States parties meet a minimum standard of investment in education, perhaps 6 per cent of GNP. |
Г-н Раттри завершил обсуждение, предложив в качестве возможного подхода соответствующую рекомендацию МОТ, которая заключается в том, чтобы государства-участники обеспечивали минимальный уровень инвестиций в сферу образования, например в размере 6% ВНП, как это рекомендуется МОТ. |
Although much remained to be done in terms of gender equality, the good general standard of education among women boded well for an improvement in their status and level of representation in public life in the near future. |
Так что, хотя еще и предстоит немало сделать, чтобы добиться гендерного паритета, хороший общий уровень образованности женщин позволяет рассчитывать, что вскоре произойдет улучшение их положения и их представленности в публичной жизни. |
Through patient travel, retrieval and specialist visiting services, the State supports access to the services which address the rights of Victorians to the highest attainable standard of physical and mental health. |
Благодаря деятельности служб, обеспечивающих перевозку больных, поиск и услуги по наблюдению со стороны специалистов, правительство штата поддерживает доступ к услугам, обеспечивая право жителей Виктории на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
Lastly, she would like to know how Governments could be encouraged to follow a rights-based approach to impact assessments and policy-making in relation to the right to the highest attainable standard of health. |
Наконец, она хотела бы знать, как можно поощрить правительство к применению основанного на правах человека подхода при оценке воздействия и принятии политического решения в связи с правом на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The Special Rapporteur hopes that this useful study will generate more research and publications, as well as a deeper appreciation of the crucial role of accountability and the right to the highest attainable standard of health. |
Специальный докладчик надеется, что эта ценное исследование будет способствовать проведению дальнейших исследований и выпуску новых публикаций, а также, что оно поможет обеспечить более глубокое понимание исключительно важного значения подотчетности и права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
According to Entity labour regulations, no possibility is provided for simultaneous full-time employment with two employers, despite the fact that such arrangements might secure a higher living standard for an employee and his/her family, so that every such job is considered unregistered work. |
В соответствии с положениями трудового законодательства Образований, одновременная занятость в течение полного рабочего дня у двух работодателей не допускается, несмотря на то, что это может обеспечить более высокий уровень жизни тому или иному работнику и его семье, поэтому каждая такая работа считается незарегистрированной работой. |
As can be expected, disagreements have arisen between the Units and assigned counsel regarding the allowability of items invoiced and there are also disagreements regarding the standard of indigence required for assignment of counsel. |
Как и можно было предположить, между группами адвокатов защиты и назначенными адвокатами иногда возникают разногласия в отношении права на возмещение расходов по определенным статьям, а также в отношении того, какой уровень материальной нужды дает право на пользование услугами назначенного адвоката. |
Crucially, the chapter is informed by an understanding of health good practices, as well as the right to the highest attainable standard of health. |
Немаловажное значение имеет тот факт, что в данной главе нашло свое отражение понимание необходимости применения надлежащей практики в области охраны здоровья, а также права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The limited number and standard of health facilities has such an impact on women's health in that many women do not attend antenatal visits. |
Ограниченное число медицинских учреждений и их низкий уровень сказываются на здоровье женщин в том плане, что многие из них не посещают эти учреждения для медицинских осмотров в дородовой период. |
The big external debt, high rate of unemployment and low standard of people living have put the country before threat of the introduction into HIPC - Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Большой внешний долг, высокий уровень безработицы и низкого уровень жизни людей - поставили страну перед угрозой вступления в программу ХИПИК. |
In the health sector, 84 health projects implemented in a number of governorates helped to improve the health situation in the target areas and significantly raised the standard of disease prevention services. |
В сфере здравоохранения осуществление 84 проектов в ряде провинций помогло улучшить ситуацию в целевых областях и значительно повысило уровень профилактики заболеваний. |
They trust in our products for process engineering, the petroleum, chemical and pharmaceutical industry and the bio-energy sector. Our customers rely on our high quality and development standard. |
Наши клиенты доверяют продукции для технологического инжиниринга, нефтяной, химической, фармацевтической промышленности и био-энергетического комплекса, полагаясь на исключительно высокий уровень проектирования и качества компании Брауншвейгер Фламменфильтер ГбмХ. |
"Carrefour is committed to improving the living standard and consuming habits of customers worldwide," said Jean-Michel Fleury, Carrefour procurement assets manager, Asia. |
"Carrefour активно улучшает жизненный уровень и потребительские привычки клиентов во всем мире," говорит Жан-Михель Флюри, менеджер по поставкам Carrefour в Азии. |