The participatory approach adopted by the expert, involving consultations with United Nations agencies, governments, intergovernmental and regional organizations and non-governmental organizations, had contributed to the high standard of the report and should serve as a model for the preparation of future reports. |
Благодаря расширению круга участников и проведению консультаций с учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами, межправительственными, региональными и неправительственными организациями был обеспечен высокий уровень доклада, который должен служить в качестве образца при подготовке будущих докладов. |
Such considerations notwithstanding, in order to be recommended for recruitment, every candidate must meet a high standard of performance as demonstrated through written and oral examinations and interviews. |
Несмотря на эти соображения, для того чтобы быть рекомендованным для набора, каждый кандидат должен иметь высокий уровень подготовки, продемонстрированный в ходе письменных и устных экзаменов и интервью. |
To that end, 75 settlement projects, comprising 22,000 farms, were set up with the aim of developing rural areas and creating new opportunities for employment offering a satisfactory income and a decent living standard, thus encouraging reverse migration and settlement. |
В этой связи было разработано 75 проектов по строительству населенных пунктов для 22000 фермерских хозяйств в целях развития сельских районов и создания новых возможностей для трудоустройства, которое обеспечивает достаточный доход и достойный уровень жизни, поощряя тем самым процесс обратной миграции и расселения. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division resolve expeditiously the outstanding issues pertaining to the contract for support services at MONUA and obtain urgently the performance bond from the service contractor in order to ensure an adequate standard of support services. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения оперативно урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся контракта на вспомогательные услуги для МНООНА, и безотлагательно добиться от подрядчика представления гарантийной закладной, с тем чтобы обеспечить должный уровень вспомогательного обслуживания. |
1.4.3. Have driving ability to a standard significantly higher than that required in driving tests appropriate to the category or categories of vehicles on which they will be instructing. |
1.4.3 что его умение управлять автомобилем намного превосходит уровень, требуемый для сдачи экзаменов по вождению категории или категорий транспортных средств, на которых кандидату предстоит вести подготовку. |
Mice reared in a standard cage, by contrast, not dissimilar, you might say, from a prison cell, have dramatically lower levels of new neurons in the brain. |
Мыши же, выращенные в стандартной клетке, не отличающейся, можно сказать, от тюремной камеры, имеют значительно более низкий уровень выработки новых нейронов в головном мозге. |
These standard rates fixed, on the basis of equality of treatment, the level of reimbursement to be made to Governments of troop-contributing States for the costs incurred by them in providing troops for service in the United Nations peace-keeping forces. |
На основе принципа равного подхода этими стандартными ставками был установлен уровень возмещения правительствам предоставляющих войска государств расходов, связанных с предоставлением ими войск для несения службы в рамках сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The effects are evident in the enormous shortage of spare parts and the lack of medicine, essential medical items and laboratory equipment, resulting in inadequate health-care opportunities and insufficient food, which has severely lowered the standard of health. |
Последствия эмбарго проявляются в серьезной нехватке запасных частей, лекарств, необходимых медицинских товаров и лабораторного оборудования, что не позволяет обеспечить необходимый уровень медико-санитарного обслуживания и достаточное снабжение продуктами питания и, таким образом, приводит к значительному ухудшению состояния здоровья населения. |
These rates, although still influenced by periodic changes in administered prices, appear to be more deeply rooted in the structure of these economies and relatively less amenable to standard stabilization policy. |
Такой уровень инфляции, хотя он и подвержен влиянию периодических изменений в регулируемых ценах, как представляется, более глубоко завязан на структуру экономики этих стран и относительно менее восприимчив к воздействию обычной политики стабилизации. |
It was felt that if the United Nations multimodal instructions were to be used, they must constitute a standard providing for the highest level of safety. |
Было выражено мнение, что для того чтобы использовать инструкции ООН по смешанным перевозкам, эти инструкции должны обеспечивать максимально высокий уровень безопасности. |
According to the witness, people found out that most of those things were illusions, that there was no peace and no improvement in their living standard. |
По сообщению свидетеля, население поняло, что большинство этих надежд были иллюзиями, что мира нет и что уровень их жизни не повышается. |
If we, particularly the affluent societies, maintain the present consumption patterns and expect a higher standard of material well-being year after year, we surely will be creating environmental debts for our children. |
Если мы, в особенности богатые страны, будем и в дальнейшем придерживаться нынешних моделей потребления и стремиться к тому, чтобы из года в год повышать уровень материального благосостояния, то, несомненно, нашим детям достанется в наследие экологическая задолженность. |
However their frequency is at least to some extent, system specific as are the standard of health care, the quality of physical environment and the political, socio-economic, cultural setting. |
Однако их частость, по меньшей мере, в определенной степени определяется системой так же, как и уровень медицинского обслуживания, качество физической окружающей среды и политические, социально-экономические и культурные условия. |
(a) To provide workers with technical and specialized training and appropriate skills in order to help them to improve their standard of performance; |
а) дать работникам техническую и специализированную подготовку и соответствующие навыки и тем самым помочь им повысить свой уровень производительности; |
(a) The State believes that every citizen has a basic right to enjoy the highest standard of health; |
а) по мнению государства, право на наивысший достижимый уровень здоровья является одним из основных прав каждого гражданина; |
The aim of prison treatment shall be to give the young offenders whose mind and character are still pliable, such training as is likely to create in them a high standard of social behaviour. |
Цель тюремного режима должна состоять в обеспечении молодым правонарушителям, ум и характер которых еще поддаются влиянию, такой подготовки, которая должна обеспечить им высокий уровень социального поведения . |
Under article 24, children have the right to the highest attainable standard of health; yet life-prolonging AIDS drugs get to less than 5 per cent of the population that need them. |
Согласно статье 24, дети имеют право на максимально достижимый уровень здоровья; тем не менее, продлевающие жизнь лекарства от СПИДа получают менее 5 процентов лиц, которые нуждаются в них. |
States should provide persons affected by leprosy at least with the same range, quality and standard of free or affordable health care as provided for persons with other diseases. |
Государствам следует обеспечивать для лиц, страдающих проказой, по меньшей мере тот же набор, качество и уровень бесплатных или доступных по цене услуг в области здравоохранения, как и для лиц с другими заболеваниями. |
UNICEF is providing programme support of approximately $100 million per year for immunization services to ensure a child's right to achieve the highest attainable standard of health. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку в осуществлении программ иммунизационного обслуживания в размере приблизительно 100 млн. долл. США в год, с тем чтобы обеспечить право ребенка на наивысший достижимый уровень жизни. |
The Government of Cuba stated its belief that the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health includes, among other components, access to medicines. |
Правительство Кубы заявило о своей уверенности в том, что право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья включает в себя, среди прочего, доступ к лекарственным средствам. |
Objective 1: To enhance security at UNOMIG military and administrative headquarters and to improve the standard and security of staff accommodation at Sukhumi. |
Задача 1: Повышать безопасность помещений, занимаемых административными службами и военным компонентом МООННГ, и повышать уровень и безопасность размещения персонала в гостинице в Сухуми. |
The purpose of the Act was to establish the minimum standard of care to which a child was entitled and to specify the punitive measures applicable to anyone who violated their rights. |
Этот закон призван определить минимальный уровень внимания, на которое имеет право ребенок, и предусмотреть меры наказания для лиц, ущемляющих права детей. |
But it is now difficult to argue that there is no way of measuring the progressive realization of the right to the highest attainable standard of health. |
Эту методологию, конечно, можно совершенствовать, однако теперь стало трудно говорить о невозможности оценки постепенного осуществления права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Commentary: Formal, express recognition of the importance of human rights, and the right to the highest attainable standard of health, helps to establish a firm foundation for the company's policies and activities on access to medicines. |
Комментарий: Формальное, прямое признание важности прав человека и права на наивысший достижимый уровень здоровья дает возможность заложить твердую основу для политики и деятельности компании по обеспечению доступа к медицинским препаратам. |
The right to the highest attainable standard of health not only requires that existing medicines are accessible, but also that much-needed new medicines are developed as soon as possible. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья требует не только обеспечения доступа к существующим медицинским препаратам, но и создания в кратчайшие сроки столь необходимых новых медицинских препаратов. |