To narrow the perception gap between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States regarding the implementation of disarmament obligations, nuclear-weapon States must demonstrate a higher standard of compliance through sustainable disarmament measures. |
В целях сглаживания различий в подходах государств, обладающих и не обладающих ядерным оружием, к выполнению обязательств в области разоружения ядерные державы должны продемонстрировать более высокий уровень соблюдения соответствующих положений посредством принятия последовательных мер в области разоружения. |
With regard to claims for compensation for ill-treatment, the standard of proof required was determined by criminal legislation; the size of compensation was set in accordance with the provisions of civil legislation. |
Что касается требований денежной компенсации в связи с жестоким обращением, то необходимый уровень доказательств определяется уголовным законодательством; сумма денежной компенсации устанавливается в соответствии с положениями гражданского законодательства. |
One of the requirements of the right to the highest attainable standard of health is that health care be accessible to all, including children, the elderly, women, people with disabilities, and other especially vulnerable individuals and groups. |
Одним из аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья является то, что медицинская помощь должна быть доступна для каждого человека, включая детей, престарелых, женщин, инвалидов и представителей других особенно уязвимых групп74. |
The right to the highest attainable standard of health not only encompasses health care, but also access to the underlying determinants of health, such as adequate water and sanitation. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья охватывает не только охрану здоровья, но и доступ к таким важнейшим составляющим здоровья, как адекватная вода и санитария124. |
With regard to the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, in resolution 58/173 States were called upon to place a gender perspective at the centre of all policies and programmes affecting women's health. |
Что касается права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, то в резолюции 58/173 Ассамблея призвала государства сделать учет гендерной проблематики центральным элементом всех стратегий и программ, касающихся охраны здоровья женщин. |
The duty to fulfil requires States parties to take positive action to provide services and goods, with a view towards meeting certain minimum standards of subsistence, and with the understanding that the cost issues warrant a standard of effort concomitant with a country's resources. |
Обязанность обеспечивать реализацию требует, чтобы государства-участники принимали позитивные меры по предоставлению товаров и услуг, учитывая необходимость соблюдения определенных минимальных стандартов существования и при понимании того, что вопросы затрат оправдывают такой уровень усилий, который соизмерим с ресурсами страны36. |
A number of interviewees commented that they were surprised that the standard of service they received from the TED programme varies so much, depending on the person who initially deals with them. |
Ряд опрошенных выразили свое удивление по поводу того, что уровень услуг, которые они получают по линии программы ТОСР, значительно варьируется в зависимости от того, кто изначально имеет с ними дело. |
We mentioned the case earlier where the penitentiary violated the right to the highest possible standard of physical and mental health because the health care of the inmate could have been assured only outside the penitentiary system, but the suspension of imprisonment was not initiated ex officio. |
Ранее нами упоминался случай, когда в учреждениях пенитенциарной системы нарушалось право на наивысший возможный уровень физического и психического здоровья, поскольку медицинское обслуживание заключенных можно было обеспечить только за пределами этих учреждений системы, однако временное освобождение из тюрьмы официально запрещалось. |
The absence of toilets, the limited opportunity for fresh air and the unhygienic conditions violate the rights of the inmates to human dignity and to the highest possible standard of physical and mental health. |
Отсутствие уборных, ограниченные возможности для прогулок на свежем воздухе и условия гигиены представляют собой нарушение прав заключенных на человеческое достоинство и наивысший возможный уровень физического и психического здоровья. |
As we have noted in the past, we consider access to medicines to be one of a wide array of elements that are fundamental to the progressive realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Как мы уже отмечали ранее, мы считаем, что доступ к медикаментам является одним из целого ряда элементов, которые имеют принципиальное значение для постепенной реализации права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
For instance, ADR Georgia [3] highlights an intervention "designed and implemented within weeks after the conflict that not only presents high standard in responsiveness but also as a very sound transition from emergency assistance towards development assistance" [3]. |
Например, в ОРР Грузии [З] отмечается мероприятие, "разработанное и реализованное в течение нескольких недель после конфликта, которое представляет собой не только высокий уровень оперативности, но и эффективный переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития" [З]. |
These data relate to the following: population, households and families, health care, education, social care, judiciary, employment, salaries, decision-making process and standard of the population. |
Представленные сведения касаются следующих областей: население, хозяйства и семьи, здравоохранение, образование, социальная помощь, судебные органы, занятость, заработная плата, процесс принятия решений и уровень жизни населения. |
The INTERIGHTS Senior Lawyer on Economic and Social Rights contributed to the Accountability of Health Professionals project coordinated by the former Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest obtainable standard of physical and mental health. |
Старший юрист Центра ИНТЕРАЙТС по экономическим и социальным правам внес вклад в осуществление проекта обеспечения отчетности специалистов по вопросам здравоохранения, который координируется бывшим Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
To ensure this harmonization even more and to set a standard for the level of the examination of drivers, the IRU started the work of bringing together appropriate questions for testing the drivers from all over Europe. |
Чтобы обеспечить такое согласование в еще большей мере и установить стандарт в отношении экзамена водителей, МСАТ начал работу по сведению воедино соответствующих вопросов, позволяющих проверить уровень знаний европейских водителей. |
The high standard of the summer university is guaranteed by a scientific committee, by the close cooperation of scientists and teachers during the workshops, and by the use of new educational technologies. |
Высокий уровень преподавания в летнем университете гарантируется научным комитетом на основе сотрудничества ученых и преподавателей в ходе практикумов и на основе использования новых учебных методологий. |
The Group was of the opinion that if one of the minimal standard measures could not be realized at reasonable cost, it could be replaced by other measures providing the same level of safety. |
Группа пришла к мнению о том, что, если одна из минимальных стандартных мер не может быть реализована при разумных затратах, она может быть заменена другими мерами, обеспечивающими аналогичный уровень безопасности. |
The same has been observed between countries of asylum and among refugees from different countries of origin. g) In most offices inspected, security ensured relatively adequate protection, but was not of a comparable standard to that offered to some other offices and embassies visited. |
Аналогичные расхождения отмечаются между странами убежища и между контингентами беженцев из различных стран происхождения. g) В большинстве проинспектированных отделений уровень безопасности обеспечивает сравнительно адекватную защиту, но не соответствует тому уровню, который поддерживается в некоторых других посещенных отделениях и посольствах. |
The Government of Canada is aware of the challenges that have to be met to ensure that all its people have a decent quality living standard, and especially Aboriginal people, women, single parents, children, youth, persons with disabilities, immigrants and rural residents. |
Правительство Канады осознает те проблемы, которые необходимо решить, с тем чтобы обеспечить для всего населения страны, и в первую очередь коренного населения, женщин, одиноких родителей, детей, молодежи, инвалидов, иммигрантов и жителей сельских районов, достойный и качественный жизненный уровень. |
The high level of objectivity and professionalism of the current Co-Chairpersons was noted and the President of the General Assembly was encouraged to maintain the high standard in future selection of Co-Chairpersons for the Consultative Process. |
Был отмечен высокий уровень объективности и профессионализма нынешних сопредседателей, и Председателю Генеральной Ассамблеи было рекомендовано и впредь придерживаться строгих критериев отбора сопредседателей Консультативного процесса. |
(c) Undertake the necessary legislative amendments to provide children under the age of 15 years with the same level of legal guarantees connected to a standard criminal proceeding; |
с) внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предоставить детям, не достигшим 15 лет, такой же уровень правовых гарантий, связанных со стандартным уголовным разбирательством; |
Along with other NGOs, the Center worked successfully with the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health to encourage the Council to hold its first panel on maternal mortality and women's rights. |
Центр, совместно с другими НПО, успешно работал со Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья над поощрением Совета к проведению первой дискуссионной группы по материнской смертности и правам женщин. |
The Committee however regrets that budget allocations for the health sector fluctuate and notes that this impedes the progressive realization of the right to enjoy the highest attainable standard of health. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что бюджетные ассигнования на нужды сектора здравоохранения выделяются неравномерно, и отмечает, что это препятствует прогрессивному осуществлению права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
This article recognizes that persons with disabilities have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health, ensuring access for persons with disabilities to health services, including health-related rehabilitation, that are gender-sensitive, in their community and without financial cost. |
В этой статье признается, что инвалиды имеют право на наивысший достижимый уровень здоровья, обеспечивающий доступ инвалидов к услугам в сфере здравоохранения, в том числе к реабилитации по состоянию здоровья, которые учитывают гендерную специфику, в своем местном сообществе и без финансовых расходов. |
The Platform for Action confirms women's right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, as well as their right to appropriate health-care services to enable them to experience safe pregnancy and childbirth. |
Платформа действий подтверждает право женщин на самый высокий достижимый уровень физического и психического здоровья, а также их право на соответствующие медико-санитарные услуги, дабы они могли безопасно переживать период беременности и родов. |
The Chief, Economic, Social and Cultural Rights Section, OHCHR, speaking on behalf of the Special Rapporteur on the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, offered observations from his thematic study on the right to health of older persons. |
Глава Сектора по гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным правам УВКПЧ, выступая от имени Специального докладчика по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, предложила ряд наблюдений из его тематического исследования, посвященного праву пожилых людей на здоровье. |