The right to the highest attainable standard of health - and thus access to medicines - is subject to progressive realization and resource availability, in accordance with article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья - и тем самым доступ к лекарствам - зависит от процесса поэтапной реализации и наличия ресурсов в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
These discussions have tended to confirm that a growing number of pharmaceutical companies are becoming aware of the contribution they can make to advancing the right to the highest attainable standard of health, as well as the benefits such an approach can bring for their businesses. |
В ходе проведения этих дискуссий, как правило, подтверждалось, что все большее число фармацевтических компаний осознает тот вклад, который они могут внести в осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья, а также те выгоды, которые такой подход может обеспечить для их предпринимательской деятельности. |
Based on the Special Rapporteur's understanding of the right to the highest attainable standard of health, the draft guidelines are a modest, constructive, practical, sector-specific contribution to this challenging, long-term process. |
Учитывая то, каким образом Специальный докладчик понимает право на наивысший достижимый уровень здоровья, проект руководящих принципов представляет собой скромный, конструктивный, практический, нацеленный на конкретный сектор вклад в осуществление этого сложного и долговременного процесса. |
In relation to policy-making about medicines, there is also a growing appreciation of the positive contribution that can be made by taking into account the right to the highest attainable standard of health. |
Что касается разработки политики в отношении лекарств, то здесь также наблюдается рост признания позитивного вклада, который может быть сделан в результате учета права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
As a result, the living standard of the Chinese people has improved by a fairly big margin, which has also contributed to the realization of internationally agreed global development goals. |
В результате всего этого уровень жизни китайского народа существенно возрос, что также способствует реализации согласованных на международном уровне глобальных целей развития. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights took into account in its general comment no. 14, that "every human being is entitled to the enjoyment of the highest attainable standard of health conducive to a life in dignity". |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем Замечании общего порядка Nº 14 отметил, что "каждый человек имеет право на наивысший достижимый уровень здоровья, обеспечивающий ему достойные условия жизни". |
It is our view that, for the Court to cope with its increased workload and to sustain the high standard for which it has a worldwide reputation, more resources must be allocated to it. |
На наш взгляд, для того чтобы Суд смог справиться со своей возросшей рабочей нагрузкой и сохранить тот высокий уровень в своей деятельности, благодаря которому он снискал себе уважение международного сообщества, необходимо увеличить объем предоставляемых ему ресурсов. |
The latter Act established a fund to support private higher institutes so that they can continue to discharge their mission, improve their services and maintain an appropriate standard of education. |
В соответствии с последним из упомянутых законов создается фонд для поддержки частных высших учебных заведений для того, чтобы они могли продолжать выполнение своих задач, повышать уровень обучения и поддерживать соответствующий уровень образования. |
It is only the high professional and scientific standard of this sector and its spirit of human solidarity that partially offset the material shortages from which it suffers. |
Только их высокий профессионализм и уровень научной подготовки, а также дух солидарности между людьми частично компенсируют материальный дефицит, характерный для этого сектора. |
The previous Director of GMH Engineering, George Roberts had insisted that the Statesman have a high standard of ride comfort (at the expense of ultimate roadholding). |
Прежний директор GMH Engineering, Джордж Робертс, утверждал, что Statesman имеют высокий уровень комфорта во время езды. |
Financial well-being of the families According the living standard surveys of 2002 the smallest income and expenditure per member of a household was among families with three and more children and single-parent families. |
Согласно проведенному в 2002 году обследованию уровня жизни, самый низкий уровень дохода и расходов на одного члена домашнего хозяйства был у семей, имеющих троих и большее число детей, и у семей с одним родителем. |
In the meantime, solutions must be found for the civilian population to see their human rights, in particular their right to adequate housing and to the highest attainable standard of health, respected. |
Тем временем необходимо найти решения, с тем чтобы дать гражданскому населению возможность снова пользоваться своими правами человека, в частности своим правом на достаточное жилище и наивысший достижимый уровень здоровья. |
If there is not a clear history in this respect, the population census, through its high public profile, is an excellent opportunity to build up and promote a new standard of integrity to be applicable throughout official statistics during and after the census. |
Если такая традиция отсутствует, перепись населения, будучи в центре внимания общественности, является превосходной возможностью для того, чтобы установить новый уровень требований к объективности и придерживаться его во всех отраслях официальной статистики как в ходе переписи, так и в дальнейшей деятельности. |
She was confident that the criteria that the Committee had established for the functioning of the parallel chambers would allow it to maintain the same standard of excellence as when meeting with States parties in plenary. |
Оратор уверена, что критерии, которые Комитет установил в отношении деятельности функционирующих параллельно палат, позволяет поддерживать в них такой же высокий уровень работы, как и на пленарном заседании государств-участников. |
In a standard Linux system, Init is executed with a parameter, known as a runlevel, that takes a value from 0 to 6, and that determines which subsystems are to be made operational. |
В обычной системе Linux init имеет параметр, известный как уровень выполнения, принимающий значения от 1 до 6 и определяющий, какие подсистемы следует включить. |
When read together, that study and his report on Uganda provided a practical introduction to neglected diseases and human rights and showed that the right to the highest attainable standard of health was not mere rhetoric, but a practical tool that could contribute to good policymaking. |
Сопоставленные вместе, это исследование и его доклад об Уганде дают практическое введение в проблему "забытых" болезней и прав человека и показывают, что право на наивысший достижимый уровень здоровья является не просто риторикой, а практическим средством, которое может способствовать принятию надлежащих политических решений. |
He hoped that the draft guidelines would clarify what could reasonably be expected of pharmaceutical companies in relation to access to medicines and the right to the highest attainable standard of health. |
Он надеется, что проект руководящих принципов прояснит, чего можно с основанием ожидать от фармацевтических компаний в вопросах доступа к медицинским препаратам и права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The educational standard of the workforce is low, which conspires against making the most of employment opportunities and also affects Paraguay's overall productivity. |
Вместе с тем образовательный уровень рабочей силы низок, что не позволяет лучше использовать возможности занятости и влияет также на общую производительность в стране. |
For this reason, our member States have, over the past 22 years, sought through these means to advance and improve the standard of life of the peoples of our small, vulnerable economies and societies. |
Поэтому наши государства-члены, за последние 22 года, с помощью этого сотрудничества стремились повысить уровень жизни народов наших малых и уязвимых государств, общества и нашей экономики. |
The standard of planning, design, implementation and rehabilitation of water development projects in agriculture can be considerably improved by the availability of adequate technologies, techniques, methods and knowledge. |
При наличии соответствующих технологий, технических средств, методов и знаний можно значительно повысить уровень планирования, разработки, осуществления и реконструкции проектов по освоению водных ресурсов в целях ведения сельскохозяйственного производства. |
It is right that such personnel should be differentiated from soldiers in an armed conflict and that there should be a higher standard of legal responsibility for anybody who attacks them. |
И совершенно верно, что такой персонал необходимо дифференцировать от солдат, принимающих участие в вооруженных конфликтах, и что по отношению ко всем, кто нападает на него, необходимо применять более высокий уровень юридической ответственности. |
Furthermore, the standard of the conference facilities at the disposal of the delegations in Vienna also contributed, in our view, to the smooth course of those sessions. |
Кроме этого, высокий уровень конференционных услуг, предоставленных делегациям в Вене, на наш взгляд, также содействовал эффективной работе этих сессий. |
Although communications facilities in South Africa are of a very high technical standard, they are not available in all areas of the country, which could hamper full coverage of UNOMSA's activities. |
Хотя технический уровень системы связи в Южной Африке весьма высок, связь имеется не во всех районах страны, и это может помешать полному охвату деятельности ЮНОМСА. |
The major bottleneck is the low standard of management efficiency, although efforts are being made to move towards a more aggressive market-oriented enterprise policy of railway management. |
Одним из основных недостатков является низкий уровень эффективности управления, хотя и предпринимаются усилия по проведению более активной, ориентированной на рынок предпринимательской политики управления железнодорожным транспортом. |
The Universal Declaration is a remarkable document, one that articulates a common definition of human dignity and human values, and which provides a standard of achievement for all peoples and all nations. |
Всеобщая декларация является замечательным документом, в котором содержится общее определение человеческого достоинства и человеческих ценностей и который предусматривает уровень прогресса для всех народов и для всех государств. |