Broadly speaking, the latter expression refers to various civil (private law) or administrative proceedings before a judicial body. |
Вообще говоря, последнее выражение относится к различным видам гражданского (частно-правового) или административного производства в судебном органе. |
However, that document had never been adopted by the General Assembly; properly speaking, it could therefore not be reaffirmed. |
Однако этот документ никогда не принимался Генеральной Ассамблеей; собственно говоря, поэтому он и не может быть вновь подтвержден. |
Strictly speaking, sustainability in a finite planet requires a stable population. |
Строго говоря, устойчивость на нашей «небеспредельной» планете требует стабильного населения. |
We are, figuratively speaking, only a few centimetres away from starting this important substantial work this year. |
От начала этой важной содержательной работы в этом году нас отделяет, фигурально говоря, лишь несколько сантиметров. |
Frankly speaking, Japan was adamantly opposed to the Six-Party Talks. |
Откровенно говоря, Япония является ярым противником этих шестисторонних переговоров. |
Broadly speaking, most decision makers still lack the confidence experience would give them to promote energy efficiency investments. |
Вообще говоря, у большинства директивных органов по-прежнему отсутствует уверенность в необходимости поощрения энергоэффективных инвестиций, которая могла бы появиться благодаря практическому опыту. |
So, it seems that you guys both had the same level of success, statistically speaking. |
Кажется у вас, парни, один и тот же уровень успеха, статистически говоря. |
I have the impression, every time speaking in public, you underestimate the intelligence of other citizens. |
У меня такое впечатление, что каждый раз, говоря на публике, вы недооцениваете интеллект других сограждан. |
I mean, she is - unironically speaking - awesome. |
В смысле, она- говоря без иронии - великолепная. |
Selfishly speaking, finally I had an excuse to get away from home and calmly reflect upon my own situation. |
Откровенно говоря, в конечном счете это был предлог уехать из дома и спокойно поразмышлять над моей ситуацией. |
Technically speaking, it hasn't been born. |
Грубо говоря, она даже не рождалась. |
O-objectively speaking, you got to appreciate how genius it was. |
По правде говоря, ты должна признать, это было гениально. |
Statistically speaking, his diagnosis is clear. |
Строго говоря, его диагноз давно известен. |
I guess, technically speaking, we haven't, but... |
Формально говоря, не проводили, но... |
So strictly speaking, right now, we just broke the law. |
Так что, собственно говоря, мы попросту нарушили закон. |
Linguisticly speaking, the seeds of language are there from birth. |
Лингвистически говоря, зачатки языка в человеке с рождения. |
Well, strictly speaking, I didn't do the thieving. |
Строго говоря, я не занимался воровством. |
Theoretically speaking, tachograph and/or card manufacturers could request their products to be type approved in any Contracting Party. |
Говоря теоретически, изготовители тахографов и/или карточек могут запросить утверждение типа своей продукции в любой Договаривающейся стороне. |
Say you're right... hypothetically speaking. |
Допустим, вы правы... говоря гипотетически. |
Though, statistically speaking, it probably was Niamh. |
Хотя, говоря на языке статистики, вероятно виновата сама Ниф. |
It's not, strictly speaking, necessary anymore. |
Честно говоря, в этом уже нет необходимости. |
Technically speaking, we've been asked to shut down production and go on hiatus. |
Строго говоря, нас попросили закончить съёмки и уйти на перерыв. |
The body you bought was not, strictly speaking, human. |
Тело, которое вы привезли, строго говоря, не было человеческим. |
Properly speaking, I'm more of a trafficker than a dealer. |
Откровенно говоря, я скорее перекупщик, чем торговец. |
Well, strictly speaking it's your purgatory. |
Ну, строго говоря, это твоё чистилище. |