| Realistically speaking, we swim or sink together. | Проще говоря, мы либо выплывем вместе, либо утонем вместе. |
| A simple, although not strictly speaking correct way to describe these flows is 'double-counting' output. | Одним из простых, хотя, строго говоря, не весьма корректных, способов описания этих потоков является "двойной учет" выпуска. |
| Thus, strictly speaking patent values can not be "measured" at all. | Таким образом, стоимость патентов, строго говоря, вообще нельзя "измерить". |
| My delegation, broadly speaking, shares the approach taken in the report. | Моя делегация, говоря в широком смысле, разделяет подход, изложенный в докладе. |
| Theoretically speaking, let's say you find the guy who fudged. Joaq's research. | Говоря гипотетически, допустим вы найдете того, кто подпортил исследования Хоакина. |
| Broadly speaking, the answer to this conundrum lies with the greening of the coal-energy chain. | Вообще говоря, путь к решению этой задачи лежит через экологизацию углеэнергетики. |
| The issue of timing, frankly speaking, is one that has not yet been satisfactorily addressed by Governments. | Откровенно говоря, вопрос времени до сих пор решается правительствами неудовлетворительно. |
| The proposal is thus to regularize the situation, and not, strictly speaking, a request for additional staff. | Таким образом, это предложение сводится к тому, чтобы упорядочить ситуацию и, строго говоря, неравнозначно просьбе о выделении дополнительного персонала. |
| Strictly speaking, punitive damages should be an appropriate form of reparation for serious breaches. | Строго говоря, штрафные убытки должны представлять собой одну из уместных форм возмещения за серьезные нарушения. |
| Strictly speaking, this is not a proceeds question. | Строго говоря, этот вопрос не относится к поступлениям. |
| If this is done, then strictly speaking the issue whether countermeasures justify breaches of obligations to third States cannot arise. | Если это будет сделано, то тогда, строго говоря, не может возникнуть вопрос о том, оправдывают ли контрмеры нарушения обязательств по отношению к третьим государствам. |
| Operationally speaking, full-scale reconstruction efforts, while awaited, seem to be still at the planning stage. | Говоря об оперативной деятельности, следует отметить, что, как представляется, вопреки нашим ожиданиям полномасштабные усилия по восстановлению все еще находятся в стадии планирования. |
| Strictly speaking, the recommendation has therefore been implemented. | Строго говоря, данную рекомендацию можно считать выполненной. |
| Strictly speaking, the Board's recommendation to involve the Headquarters Committee on Contracts was therefore not implemented. | Таким образом, рекомендация Комиссии по привлечению Комитета Центральных учреждений по контрактам, строго говоря, не была выполнена. |
| As such, they were strictly speaking beyond the Commission's mandate. | Поэтому, строго говоря, мандат Комиссии на эти вопросы не распространяется. |
| Strictly speaking, the official merely "enjoys" immunity, which belongs legally to the State. | Строго говоря, должностное лицо лишь «пользуется» иммунитетом, который юридически принадлежит государству. |
| There has been no failure, strictly speaking. | Ведь, строго говоря, ничто не потеряно. |
| I do not know what he will do with the summary, frankly speaking. | Откровенно говоря, я не знаю, как он поступит с резюме. |
| In Chad, strictly speaking, there exists no specific mechanism for circulating information about international human rights conventions ratified by Chad. | Строго говоря, в Чаде не существует конкретного механизма для распространения международных конвенций по правам человека, ратифицированных Чадом. |
| Strictly speaking there are no texts specifically referring to women and their right to property. | Строго говоря, не существует никаких конкретных законов в отношении женщин или их доступа к правам собственности. |
| Strictly speaking, this means that the State cannot "guarantee" the long-term development or identity of a particular religious minority. | Строго говоря, это означает, что государство не может "гарантировать" долговременное развитие или идентичность конкретного религиозного меньшинства. |
| The country has been, relatively speaking, at an advanced stage of its peacebuilding process. | Страна, относительно говоря, находится на продвинутом этапе процесса миростроительства. |
| Land purchasing is, strictly speaking, not a PES payment but an ordinary market transaction. | Приобретение земли, строго говоря, является не выплатой в рамках системы ПЭУ, а обычной рыночной сделкой. |
| Frankly speaking, however, their application was far from perfect. | Однако, говоря откровенно, их применение далеко от идеального. |
| Morally speaking, we cannot leave to our children such tragic and dark legacies of humanity. | Говоря о моральном долге, мы не можем оставить нашим детям такого трагического и мрачного наследия человечества. |