Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Говоря

Примеры в контексте "Speaking - Говоря"

Примеры: Speaking - Говоря
Mr. Koshelev: Frankly speaking, there has been some confusion as a result of the combination of two very important topics. Г-н Кошелев: Откровенно говоря, мы в некотором замешательстве в результате смешения двух очень важных тем.
The Committee remains open, speaking personally, to handle all pertinent questions that could be brought to the attention of Member States. Говоря откровенно, Комитет остается открытым для решения любых относящихся к делу вопросов, которые могли бы быть представлены вниманию государств-членов.
Strictly speaking, what is referred to here as the Convention's Trust Fund is a section of the UNECE Trust Fund on Local Technical Cooperation. Строго говоря, указываемый здесь Целевой фонд Конвенции является частью Целевого фонда ЕЭК ООН для технического сотрудничества на местном уровне.
If the State did not enter into such a commitment, then, strictly speaking, there was no unilateral act. Если государство не намерено брать такое обязательство, то, строго говоря, речь не может идти об одностороннем акте.
Strictly speaking, the reservation relating to the national electoral system and Fijian land still form an integral and essential part of the central government administration. Строго говоря, оговорка, касающаяся национальной избирательной системы и фиджийских земель по-прежнему представляет собой неотъемлемую и важную часть центрального правительственного управления.
Frankly speaking, we do not believe that a meeting held in such circumstances would change anything, even though we will try. Откровенно говоря, мы не верим, что встреча, которая будет проходить в таких обстоятельствах, что-либо изменит, даже если мы приложим свои усилия.
While reform is not, strictly speaking, a tree-planting exercise, the care and attention it requires are no less demanding. Хотя, строго говоря, реформа не связана с посадкой дерева, ее потребности в уходе и внимании являются не менее настоятельными.
Although strictly speaking the blockade was not imposed from a gender perspective, its impact was more severe on women than on men. Хотя, строго говоря, когда вводилась блокада, гендерный фактор не учитывался, ее последствия для женщин значительно сильнее, чем для мужчин.
But, frankly speaking, it is necessary to recognize that there is a limit to resources that the United Nations can deploy for these purposes. Но, откровенно говоря, надо признать, что есть предел ресурсов, которые Организация Объединенных Наций может использовать в этих целях.
Their fundamental aim is to protect backward sectors of their own economies that strictly speaking are no longer capable of competing effectively in a free trade environment. Их основополагающей задачей является защита отсталых секторов в экономике этих стран, которые, честно говоря, более неспособны эффективно конкурировать в условиях свободной торговли.
Diplomats speaking off the record, however, tell a different tale, even as some Albanian political leaders, including some former UCK officials, call for an inquiry. Дипломаты, говоря без записи, тем не менее, рассказывают другую историю, даже о том, как некоторые албанские политические лидеры, включая некоторых бывших чиновников Освободительной армии Косово, призывают к расследованию.
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение.
Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб.
The jurisprudence of the Committee - despite being quite liberal and, frankly speaking, lacking in rigour - does not permit such long delays. Решения Комитета, несмотря на то, что они являются весьма либеральными и, откровенно говоря, лишенными жесткости, не допускают такой длительной задержки.
Apart from punitive damages awarded only in a small number of countries, these forms of private enforcement do not qualify as sanctions, strictly speaking. Если не считать штрафных убытков, возмещение которых назначается лишь в небольшом числе стран, эти формы частного правоприменения, строго говоря, не относятся к числу санкций.
The secretariat of the Convention, serves 193 parties, engages both rights and stakeholders, but strictly speaking is not an implementation body. Секретариат Конвенции обслуживает 193 стороны, работает как с правообладателями, так и с заинтересованными участниками, но, строго говоря, не является имплементационным органом.
As to the other issues, frankly speaking, I do not know whether some kind of parallel discussions are going on. Что касается других проблем, то, честно говоря, я не знаю, проходят ли какого-либо рода параллельные дискуссии.
Frankly speaking, I think that, without setting a precedent, such a move might be possible, as a courtesy to women on their international day. Откровенно говоря, я думаю, что, без создания прецедента, такой шаг мог бы оказаться возможным в качестве любезности по отношению к женщинам в их Международный день.
Broadly speaking, agricultural land (and land in general) cannot be considered a fully renewable resource since in many ways it is finite. Говоря в широком смысле, сельскохозяйственные земли (и земля в целом) не могут рассматриваться в качестве полностью возобновляемого ресурса, поскольку во многих отношениях они имеют свой предел.
The President, signing through an interpreter and speaking as the representative of Hungary, said that he was a deaf member of the European Parliament. Председатель, говоря через сурдопереводчика и выступая в качестве представителя Венгрии, говорит, что он, будучи глухим, является членом Европейского парламента.
The Special Rapporteur noted that while the principle was, strictly speaking, redundant, the draft article provide a useful clarification in an expository manner. Специальный докладчик отметил, что, хотя данный принцип является, строго говоря, излишним, проект этой статьи служит полезным уточнением.
However, the Fund was not, strictly speaking, an intergovernmental organization, and the exception made in its case must not be considered a precedent. Однако, строго говоря, Фонд не является межправительственной организацией, и сделанное в его отношении исключение не должно рассматриваться в качестве прецедента.
And what you got here is a bunch of guys who don't, strictly speaking, exist. А здесь есть парочка парней, которых, строго говоря, не существуют.
Actually, we don't, strictly speaking, know any of that. На самом деле, строго говоря, мы этого не знаем.
objectively speaking, things aren't so tragic. Объективно говоря, всё не так трагично.