Mr. Koshelev: Frankly speaking, there has been some confusion as a result of the combination of two very important topics. |
Г-н Кошелев: Откровенно говоря, мы в некотором замешательстве в результате смешения двух очень важных тем. |
The Committee remains open, speaking personally, to handle all pertinent questions that could be brought to the attention of Member States. |
Говоря откровенно, Комитет остается открытым для решения любых относящихся к делу вопросов, которые могли бы быть представлены вниманию государств-членов. |
Strictly speaking, what is referred to here as the Convention's Trust Fund is a section of the UNECE Trust Fund on Local Technical Cooperation. |
Строго говоря, указываемый здесь Целевой фонд Конвенции является частью Целевого фонда ЕЭК ООН для технического сотрудничества на местном уровне. |
If the State did not enter into such a commitment, then, strictly speaking, there was no unilateral act. |
Если государство не намерено брать такое обязательство, то, строго говоря, речь не может идти об одностороннем акте. |
Strictly speaking, the reservation relating to the national electoral system and Fijian land still form an integral and essential part of the central government administration. |
Строго говоря, оговорка, касающаяся национальной избирательной системы и фиджийских земель по-прежнему представляет собой неотъемлемую и важную часть центрального правительственного управления. |
Frankly speaking, we do not believe that a meeting held in such circumstances would change anything, even though we will try. |
Откровенно говоря, мы не верим, что встреча, которая будет проходить в таких обстоятельствах, что-либо изменит, даже если мы приложим свои усилия. |
While reform is not, strictly speaking, a tree-planting exercise, the care and attention it requires are no less demanding. |
Хотя, строго говоря, реформа не связана с посадкой дерева, ее потребности в уходе и внимании являются не менее настоятельными. |
Although strictly speaking the blockade was not imposed from a gender perspective, its impact was more severe on women than on men. |
Хотя, строго говоря, когда вводилась блокада, гендерный фактор не учитывался, ее последствия для женщин значительно сильнее, чем для мужчин. |
But, frankly speaking, it is necessary to recognize that there is a limit to resources that the United Nations can deploy for these purposes. |
Но, откровенно говоря, надо признать, что есть предел ресурсов, которые Организация Объединенных Наций может использовать в этих целях. |
Their fundamental aim is to protect backward sectors of their own economies that strictly speaking are no longer capable of competing effectively in a free trade environment. |
Их основополагающей задачей является защита отсталых секторов в экономике этих стран, которые, честно говоря, более неспособны эффективно конкурировать в условиях свободной торговли. |
Diplomats speaking off the record, however, tell a different tale, even as some Albanian political leaders, including some former UCK officials, call for an inquiry. |
Дипломаты, говоря без записи, тем не менее, рассказывают другую историю, даже о том, как некоторые албанские политические лидеры, включая некоторых бывших чиновников Освободительной армии Косово, призывают к расследованию. |
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. |
Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. |
Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб. |
The jurisprudence of the Committee - despite being quite liberal and, frankly speaking, lacking in rigour - does not permit such long delays. |
Решения Комитета, несмотря на то, что они являются весьма либеральными и, откровенно говоря, лишенными жесткости, не допускают такой длительной задержки. |
Apart from punitive damages awarded only in a small number of countries, these forms of private enforcement do not qualify as sanctions, strictly speaking. |
Если не считать штрафных убытков, возмещение которых назначается лишь в небольшом числе стран, эти формы частного правоприменения, строго говоря, не относятся к числу санкций. |
The secretariat of the Convention, serves 193 parties, engages both rights and stakeholders, but strictly speaking is not an implementation body. |
Секретариат Конвенции обслуживает 193 стороны, работает как с правообладателями, так и с заинтересованными участниками, но, строго говоря, не является имплементационным органом. |
As to the other issues, frankly speaking, I do not know whether some kind of parallel discussions are going on. |
Что касается других проблем, то, честно говоря, я не знаю, проходят ли какого-либо рода параллельные дискуссии. |
Frankly speaking, I think that, without setting a precedent, such a move might be possible, as a courtesy to women on their international day. |
Откровенно говоря, я думаю, что, без создания прецедента, такой шаг мог бы оказаться возможным в качестве любезности по отношению к женщинам в их Международный день. |
Broadly speaking, agricultural land (and land in general) cannot be considered a fully renewable resource since in many ways it is finite. |
Говоря в широком смысле, сельскохозяйственные земли (и земля в целом) не могут рассматриваться в качестве полностью возобновляемого ресурса, поскольку во многих отношениях они имеют свой предел. |
The President, signing through an interpreter and speaking as the representative of Hungary, said that he was a deaf member of the European Parliament. |
Председатель, говоря через сурдопереводчика и выступая в качестве представителя Венгрии, говорит, что он, будучи глухим, является членом Европейского парламента. |
The Special Rapporteur noted that while the principle was, strictly speaking, redundant, the draft article provide a useful clarification in an expository manner. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя данный принцип является, строго говоря, излишним, проект этой статьи служит полезным уточнением. |
However, the Fund was not, strictly speaking, an intergovernmental organization, and the exception made in its case must not be considered a precedent. |
Однако, строго говоря, Фонд не является межправительственной организацией, и сделанное в его отношении исключение не должно рассматриваться в качестве прецедента. |
And what you got here is a bunch of guys who don't, strictly speaking, exist. |
А здесь есть парочка парней, которых, строго говоря, не существуют. |
Actually, we don't, strictly speaking, know any of that. |
На самом деле, строго говоря, мы этого не знаем. |
objectively speaking, things aren't so tragic. |
Объективно говоря, всё не так трагично. |