Speaking frankly, you're starting to bother everybody. |
Говоря откровенно, вы начинаете всем надоедать. |
Hypothetically speaking, if you knew someone had a crush on you, but you didn't reciprocate those feelings, how would you handle it? |
Говоря гипотетически, если бы ты знал, что кто то в тебя влюбился, но ты не отвечал взаимностью на эти чувства, что бы ты сделал? |
Well... hypothetically speaking, if we had a client who had knowledge of a crime being committed... tonight, let's say, and he wanted to help you prevent that crime, might there be a deal to immunize him? |
Что ж... Говоря гипотетически, будь у нас клиент, знающий о преступлении, которое совершится сегодня, и он хотел бы помочь его предотвратить, мог бы ли он рассчитывать на иммунитет? |
Speaking, of back rubs, you look like you could use a rub-a-dub-dub. |
! Кстати говоря, насчет массажа, он бы тебе не помешал. |
Speaking in poor Italian, this American lieutenant said, 'This is your master'. |
Кое-как говоря на плохом итальянском, этот американский лейтенант сказал: "Это ваш босс"». |
It is simpler Speaking, we shall find the password of your husband. |
Проще говоря, мы найдём пароль вашего мужа. |
Speaking for Lisa and me, we're not really 110% behind you anymore. |
Говоря за себя и Лизу, мы больше не на 110 процентов за тебя. |
Speaking otherwise, light, graceful melodiousness plus furious onslaught - elegance and, at the same time, enormous tension of all forces. |
Иначе говоря, легкая, грациозная мелодичность плюс яростный натиск - элегантность и, в то же время, огромное напряжение всех сил. |
Speaking in clear, declarative sentences, Sanders sets forth an idealistic conception of government policy that appeals to a great many people on the growing left of the Democratic Party. |
Говоря ясными, повествовательными предложениями, Сандерс устанавливает идеалистическую концепцию государственной политики, которая привлекает очень многих людей на растущем левом отделе Демократической партии. |
Speaking in this room, it's a thing to be thankful for that Miss Dorrit - isn't here to know it. |
Говоря об этой комнате, можно поблагодарить, что мисс Доррит сейчас не здесь. |
They really were, but I think something's missing from your "Speaking the Truth" series. |
Очень даже, но я думаю кое-чего не хватает в твоих сериях "Говоря Правду". |
OK. Speaking as someone who knows you fairly well, I'm thinking you're going to get weirder before you get less weird. |
Говоря от лица всех людей, которые тебя хорошо знают, мне кажется, что перед тем, как совсем слететь с катушек, ты начинаешь вести себя странно. |
Speaking with reference to article 10, she noted that the Education Act provided compulsory basic education for all children from age 6 to 15. |
Говоря о статье 10, оратор отмечает, что Закон об образовании предусматривает обязательное начальное образование для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
Speaking on Libya, the High Commissioner noted the challenges to the rule of law which could precipitate an eventual breakdown and informed the Security Council of the suspension of activities of several law courts in the country as a result of sustained threats against judicial officers. |
Говоря о Ливии, Верховный комиссар отметила проблемы с обеспечением верховенства права, которые могут со временем вызвать развал страны, и сообщила Совету Безопасности о приостановлении деятельности нескольких судов из-за постоянных угроз в адрес их сотрудников. |
Speaking in their own language, which the Americans cannot understand, Sayid's CO orders him to grab the American's gun and kill as many as he can, but Sayid refuses. |
Говоря на своём языке, который не понимают американцы, командир Саида приказывает ему схватить пистолет американца и убить столько американских солдат, сколько сможет, но Саид отказывается. |
Speaking as a Virginian, sir, I must say as how I don't hold with flogging white men, sir. |
Говоря как виргинец, сэр, должен сказать, я не одобряю порку белых. |
Speaking bluntly, I would say that, politically and practically, we cannot deploy a United Nations mission to Darfur, unless we actually tackle and provide protection for civilians. |
Прямо говоря, с точки зрения политики и практики мы не можем развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Дарфуре, если не возьмемся обеспечивать защиту гражданских лиц. |
Speaking more broadly, it is a priority to support the progress to which reference has been made in the areas of security, political dialogue, the extension of State authority and entrenching the rule of law and respect for human rights. |
Говоря более широко, одним из приоритетов является поддержание упоминавшегося прогресса в таких областях, как безопасность, политический диалог, распространение государственной власти и укрепление верховенства права и уважение прав человека. |
Speaking on the objectives of the Centre of Excellence, the Chairperson reiterated that the key goals are to: |
Говоря о задачах, стоящих перед Центром передового опыта, Председатель повторил, что его ключевые цели заключаются в следующем: |
Speaking more concretely, he wished to know which measures had been taken by the Government to assist AIDS victims, who traditionally had come from the most disadvantaged and marginal groups of society. |
ЗЗ. Говоря более конкретно, г-н Эвомсан хотел бы знать, какие меры были приняты правительством в пользу жертв СПИДа, которыми традиционно являются выходцы из наиболее неблагополучных и маргинальных слоев общества. |
And he said, Speaking for myself, I can only say that the grandeur of the cosmos serves only to confirm a belief in the certainty of a creator. |
И он сказал: Говоря за себя, я могу только сказать, что величие космоса служит только подтверждением убеждения в несомненном наличии творца. |
Speaking generally on the Programme of Assistance, some representatives referred to the useful goals it achieved in fostering the idea of an organized international community under the rule of law. |
Говоря о Программе помощи в целом, некоторые представители упомянули полезные цели, которых она достигла в деле пропаганды идеи создания организованного международного сообщества, основанного на соблюдении норм права. |
Speaking in general terms, one may conclude that although a global military conflict is far less probable now, at the same time military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. |
Говоря в общем, можно сделать вывод о том, что, хотя глобальный военный конфликт сегодня гораздо менее возможен, в то же время ограниченные по своим масштабам военные конфликты ставят перед нами новую сложную задачу. |
Speaking generally on article 1 on the definition of the unilateral act of the State, several members welcomed the new wording proposed by the Special Rapporteur which was a simplified version of his previous proposals. |
В целом, говоря о статье 1, содержащей определение одностороннего акта государства, ряд членов Комиссии приветствовали предложенную Специальным докладчиком новую формулировку, которая представляет собой упрощенный вариант его предыдущих предложений. |
(Speaking inaudibly) In fairness, I'm not listening to him either. |
Честно говоря, я его тоже не слушаю. |