| It turns out there is a back room that is kind of windowless, metaphorically speaking. | Оказывается, есть такое служебное помещение без окон, образно говоря. |
| The word feis means "festival" in Irish, and strictly speaking would also have competitions in music and crafts. | Слово ирл. feis (мн. ч. ирл. feiseanna) на ирландском языке означает «фестиваль», и, строго говоря, также применяется для соревнований в музыке и ремеслах. |
| Strictly speaking, they're an incontinence garment, not baby linen, but I can telephone one of my wholesalers for you. | Строго говоря, одежда при недержании не является детским бельем, но для вас я могу позвонить одному из моих поставщиков. |
| Because, as you say, strictly speaking, they are not 100% legal. | Потому что, как вы и сказали, говоря начистоту, они 100% незаконны. |
| Population may keep growing until mid-century, owing to rising longevity, but, reproductively speaking, our species should no longer be expanding. | Население может продолжать расти до середины века благодаря увеличению продолжительности жизни, но, говоря в репродуктивном смысле, наш биологический вид больше не может расширяться. |
| Strictly speaking, I did, but there's a broader liability to consider. | Снял, строго говоря, я это сделал, но если посмотреть более широко. |
| In a manner of speaking, sir, it was the kite that ran away, not the children. | По правде говоря, сэр, это змей сбежал, а не дети. |
| And speaking frankly, commander, I just don't know how or why you think that I could straighten out this mess for you. | И, говоря откровенно, капитан, я не понимаю, как и почему вы думаете, что я буду разгребать этот бардак за вас. |
| Well... speaking for my firm, | Ну... говоря для моей фирмы, |
| Statistically speaking, this is safer than a non-murder house. (sighs) | Честно говоря, здесь безопаснее, чем в другом обычном доме. |
| Well, technically speaking, the procedure is brain damage, but it's on a par with a night of heavy drinking. | Ну, эээ, строго говоря, сама процедура и есть повреждение мозга, но эффект сравним с ночью сурового пьянства. |
| The Committee points out that, strictly speaking, the new proposals in annex X should have included the 72 posts for the one-month period of December. | Комитет указывает, что, строго говоря, новые предложения в приложении Х должны были включать создание 72 должностей на одномесячный период - декабрь. |
| Truly speaking, it was after I went to South Africa that I became what I am now. | Откровенно говоря, лишь после того, как я побывал в Южной Африке, я стал тем, чем я являюсь сейчас. |
| For example, the usefulness of technical innovations, which, frankly speaking, was not yet clearly apparent, could be analysed. | Одним из направлений этих усилий мог бы стать анализ отдачи от технических нововведений, которую, честно говоря, пока четко не видно. |
| Strictly speaking, therefore, those 61 posts were the posts recommended by the Advisory Committee, not by the Secretary-General. | Поэтому, строго говоря, эта 61 должность была рекомендована Консультативным комитетом, а не Генеральным секретарем. |
| Metaphorically speaking, the left hand did not know what the right hand was doing. | Образно говоря, левая рука не знала, что делает правая. |
| So, in a manner of speaking, you are now following my child to a new home. | Так что, образно говоря, вы теперь следуете за моим ребёнком в новый дом. |
| Strictly speaking, IMF does not satisfy either of the above conditions for qualification as a lender of last resort. | Строго говоря, МВФ не удовлетворяет ни одному из указанных выше условий, для того чтобы стать "кредитором последней инстанции". |
| Ms. WILMSHURST (United Kingdom), speaking on section B, noted that most delegations preferred option 1 of paragraph (a). | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство), говоря о разделе В, отмечает, что большинство делегаций предпочитают вариант 1 подпункта а). |
| Many of their activities, although strictly speaking capacity-building measures, can still contribute to enhancing the capacity of member States. | Многие из осуществляемых ими мероприятий, не будучи, строго говоря, мерами по наращиванию потенциала, могут все же способствовать укреплению потенциала государств-членов. |
| Frankly speaking, I am not sure that every group named in the list has been made aware of the fact of its publication. | Честно говоря, я не уверен, что все группы, названные в этом списке, знают о факте его публикации. |
| Hassan Turki is not, strictly speaking, a member of the Shabaab, but is closely aligned with them. | Хасан Турки строго говоря не является членом «Эш-Шабааб», но тесно связан с этой организацией. |
| All of this testifies to the progress that has been achieved in Bosnia and Herzegovina, but, honestly speaking, certain outstanding obligations remain. | Все это свидетельствует о прогрессе, который был достигнут в Боснии и Герцеговине, но, честно говоря, остаются еще некоторые невыполненные обязательства. |
| I... i... it just... biologically speaking, we're not really suited for monogamy. | Просто... Говоря научным языком: мы не созданы для моногамии. |
| Broadly speaking, there are some indications of proactive, but uneven, incentives in Kelbajar and in parts of Agdam District close to Mardakert/Agdere. | Говоря в целом, есть ряд указаний на применение активных, но неодинаковых стимулов в Кельбаджарском районе и в отдельных частях Агдамского района, примыкающих к Мардакерту/Агдере. |