Roughly speaking, the antiphase - a contradiction to everything . |
Грубо говоря, противофаза - это противоречие ко всему». |
Roughly speaking, differentiability puts a bound on how fast the curve can turn. |
Грубо говоря, дифференцируемость накладывает ограничения на скорость поворота кривой. |
Hypothetically speaking, of course. |
Образно говоря, конечно. |
Metaphorically speaking, I'm on my knees. |
Образно говоря умоляю на коленях. |
Well, speaking frankly... |
Ну, честно говоря - |
Nervous, speaking frankly. |
Нервничаю, честно говоря. |
Exactly, though medically speaking, |
Именно, говоря медицинским языком. |
Frankly speaking, I don't care for her very much. |
Говоря откровенно, она меня не особо волнует. |
Well, anthropologically speaking, men commit a disproportionately high number of violent acts as compared to women. |
Антропологически говоря, мужчины совершают больше насильственных действий по сравнению с женщинами. |
Well, I think it's about four steps, roughly speaking, starting with posing the right question. |
Грубо говоря, это четыре шага, начинающихся с правильной постановки вопроса. |
In fact, broadly speaking there have been three different Swedish "models" since the late nineteenth century. |
Вообще говоря, с конца 19-го века в Швеции существовали три разные модели. |
Relatively speaking, the greatest increase took place in the senior secondary technical education. |
Собственно говоря, основное увеличение количества учащихся пришлось на долю полного среднетехнического образования. |
Strictly speaking, benefit-cost analysis has little to say about a choice between these two policies. |
Строго говоря, анализ «выгоды-затраты» едва ли позволяет сделать выбор между этими двумя политиками. |
Strictly speaking, however, commercial fraud can occur whether the economic impact is major or minor. |
Однако, строго говоря, коммерческое мошенничество воздействует на экономику независимо от масштабов такого воздействия. |
On visiting the Olaine Centre, the Group observed that the inmates were not strictly speaking foreigners. |
Во время посещения центра в Олайне Рабочая группа констатировала, что лица, содержащиеся в этом центре, собственно говоря, иностранцами не являются. |
Statistically speaking, there is no difference in how often the Neanderthal matches one African or the other. |
Говоря на языке статистики, нет никакой разницы между тем, как часто гены одного африканца соответствуют генам неандертальца, по сравнению с другим африканцем. |
However, because it is self-selecting and not random, it may not, strictly speaking, be statistically representative. |
Вместе с тем, поскольку выборка составляется с учетом пожелания самих стран, а не произвольно, то она, строго говоря, не может быть статистически репрезентативной. |
American Century claimed $6 million in profits, yet 92% of the records you released were, speaking frankly, flops. |
Однако 92 процента выпущенных пластинок были, откровенно говоря, провальными. |
Statistically speaking, there are better chances that next newborn Spivet, will be the a toaster. |
Строго говоря, очередной ребёнок в семье Спиветов должен был стать реинкарнацией... тостера. |
Technically speaking, according to section six of the Smurf Code of Genealogical Legitimacy... |
Строго говоря, согласно шестой статье смурфодекса генеалогического наследства, |
Properly speaking, an almost equal blend of Sauvignon and Incrocio Manzoni has already been pleasing some osteria's guests for at least a couple of years. |
Собственно говоря, почти равноправный купаж Совиньона и Инкрочо Мандзони (Incrocio Manzoni) уже давно доставлял радость некоторым посетителям остерии. |
I.e., roughly speaking, we need to know what people have written on the Internet for the last day. |
То есть, грубо говоря, кто чего написал в интернете за последний день. |
Mathematically speaking, the expected value of the unbiased estimator will always be the population mean, for any number of observations. |
Математически говоря, математическое ожидание несмещённой оценки всегда будет равно выборочному среднему для любого числа наблюдений. |
Strictly speaking, champagne should be poured immediately after the bottle's been uncorked, but because you're very beautiful, I'll make an exception. |
Строго говоря, шампанское надо разливать сразу после откупоривания бутылки, но из-за вашей красоты, сделаю исключение. |
In speaking, I throw myself into an unknown place a foreign land. and I suddenly become in charge of it. |
Говоря, я бросаю себя в неведанную чужую страну и становлюсь ответственным за это. |