| Roughly speaking, the antiphase - a contradiction to everything . | Грубо говоря, противофаза - это противоречие ко всему». |
| Roughly speaking, differentiability puts a bound on how fast the curve can turn. | Грубо говоря, дифференцируемость накладывает ограничения на скорость поворота кривой. |
| Hypothetically speaking, of course. | Образно говоря, конечно. |
| Metaphorically speaking, I'm on my knees. | Образно говоря умоляю на коленях. |
| Well, speaking frankly... | Ну, честно говоря - |
| Nervous, speaking frankly. | Нервничаю, честно говоря. |
| Exactly, though medically speaking, | Именно, говоря медицинским языком. |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | Говоря откровенно, она меня не особо волнует. |
| Well, anthropologically speaking, men commit a disproportionately high number of violent acts as compared to women. | Антропологически говоря, мужчины совершают больше насильственных действий по сравнению с женщинами. |
| Well, I think it's about four steps, roughly speaking, starting with posing the right question. | Грубо говоря, это четыре шага, начинающихся с правильной постановки вопроса. |
| In fact, broadly speaking there have been three different Swedish "models" since the late nineteenth century. | Вообще говоря, с конца 19-го века в Швеции существовали три разные модели. |
| Relatively speaking, the greatest increase took place in the senior secondary technical education. | Собственно говоря, основное увеличение количества учащихся пришлось на долю полного среднетехнического образования. |
| Strictly speaking, benefit-cost analysis has little to say about a choice between these two policies. | Строго говоря, анализ «выгоды-затраты» едва ли позволяет сделать выбор между этими двумя политиками. |
| Strictly speaking, however, commercial fraud can occur whether the economic impact is major or minor. | Однако, строго говоря, коммерческое мошенничество воздействует на экономику независимо от масштабов такого воздействия. |
| On visiting the Olaine Centre, the Group observed that the inmates were not strictly speaking foreigners. | Во время посещения центра в Олайне Рабочая группа констатировала, что лица, содержащиеся в этом центре, собственно говоря, иностранцами не являются. |
| Statistically speaking, there is no difference in how often the Neanderthal matches one African or the other. | Говоря на языке статистики, нет никакой разницы между тем, как часто гены одного африканца соответствуют генам неандертальца, по сравнению с другим африканцем. |
| However, because it is self-selecting and not random, it may not, strictly speaking, be statistically representative. | Вместе с тем, поскольку выборка составляется с учетом пожелания самих стран, а не произвольно, то она, строго говоря, не может быть статистически репрезентативной. |
| American Century claimed $6 million in profits, yet 92% of the records you released were, speaking frankly, flops. | Однако 92 процента выпущенных пластинок были, откровенно говоря, провальными. |
| Statistically speaking, there are better chances that next newborn Spivet, will be the a toaster. | Строго говоря, очередной ребёнок в семье Спиветов должен был стать реинкарнацией... тостера. |
| Technically speaking, according to section six of the Smurf Code of Genealogical Legitimacy... | Строго говоря, согласно шестой статье смурфодекса генеалогического наследства, |
| Properly speaking, an almost equal blend of Sauvignon and Incrocio Manzoni has already been pleasing some osteria's guests for at least a couple of years. | Собственно говоря, почти равноправный купаж Совиньона и Инкрочо Мандзони (Incrocio Manzoni) уже давно доставлял радость некоторым посетителям остерии. |
| I.e., roughly speaking, we need to know what people have written on the Internet for the last day. | То есть, грубо говоря, кто чего написал в интернете за последний день. |
| Mathematically speaking, the expected value of the unbiased estimator will always be the population mean, for any number of observations. | Математически говоря, математическое ожидание несмещённой оценки всегда будет равно выборочному среднему для любого числа наблюдений. |
| Strictly speaking, champagne should be poured immediately after the bottle's been uncorked, but because you're very beautiful, I'll make an exception. | Строго говоря, шампанское надо разливать сразу после откупоривания бутылки, но из-за вашей красоты, сделаю исключение. |
| In speaking, I throw myself into an unknown place a foreign land. and I suddenly become in charge of it. | Говоря, я бросаю себя в неведанную чужую страну и становлюсь ответственным за это. |