It can also be the case that an organizational unit that provides services to clients also performs normative functions that are not, strictly speaking, services to those clients. |
Иногда организационное подразделение, обеспечивающее обслуживание клиентов, выполняет также нормативные функции, которые, строго говоря, не являются для этих клиентов услугами. |
Concretely speaking, I would ask the Council to review all the problems linked to the operation of our Tribunal, which is also the Council's own. |
Говоря конкретно, я хотел бы попросить Совет рассмотреть все вопросы, связанные с деятельностью нашего Трибунала, который также является детищем Совета. |
He suggested, however, that it reply forthwith to Mr. Aboul-Nasr's question concerning the recent referendum, since it did not strictly speaking come under the sphere of competence of the Convention. |
Он, однако, полагает, что она может уже сейчас дать ответ на вопрос г-на Абул-Насра в отношении недавнего референдума, поскольку, строго говоря, он не попадает в сферу компетенции Конвенции. |
Yes, we were in Bamako, together with the World Bank and the International Monetary Fund, but frankly speaking, I did not get the idea that they were very focused on financial support. |
Да, действительно, мы были в Бамако вместе с представителями Всемирного банка и Международного валютного фонда, но, откровенно говоря, у меня не сложилось впечатления, что они уделяют много внимания вопросу о финансовой поддержке. |
Mr. BOSSUYT (Rapporteur), supported by the CHAIRMAN, agreed that strictly speaking that was correct, although every effort was made to ensure fair and equitable geographic distribution. |
Г-н БОССАЙТ (Докладчик), которого поддерживает ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, согласен с тем, что, строго говоря, это правильно, хотя предпринимаются все усилия для обеспечения справедливого и равноправного географического распределения. |
The guide does not really deal with the contractual aspect, strictly speaking, but is rather a series of coordinates whereby the participants show their willingness to reduce their freedom of action for the common good of the proceedings. |
Руководство, строго говоря, не касается договорных аспектов, а скорее представляет собой некую систему координат, в рамках которых участники процесса демонстрируют готовность ограничить свою свободу действий в интересах производства. |
Such a definition is important because the word "electronic", which is commonly used to refer to any information that is not contained in a tangible medium, strictly speaking relates to one particular technology. |
Такое определение является важным, поскольку слово "электронный", которое повсеместно используется в связи с какой-либо информацией, содержащейся не на физическом носителе, строго говоря, соответствует одной конкретной технологии. |
Strictly speaking, however, this is an issue that is yet to be solved, before donors and aid recipients can jointly undertake the tasks of social development. |
Однако, строго говоря, этот вопрос должен быть обязательно решен, прежде чем доноры и получатели помощи смогут совместно приступить к реализации задач в сфере социального развития. |
Although the Council mission noted the widespread view that, strictly speaking, the fighting in Kisangani did not represent a direct threat to the implementation of the Lusaka Agreement or the agreement of 8 April, it was nevertheless a very disturbing development. |
Хотя миссия Совета отметила широко распространенное мнение о том, что, строго говоря, боевые действия в Кисангани не являются нарушением Лусакского соглашения или договоренности от 8 апреля, эти события вместе с тем вызывают весьма серьезную обеспокоенность. |
Paragraph 1 should not present as an exception to the principle the situation in which a State expelled concomitantly several aliens on the basis of individual decisions arrived at in accordance with the law, since such a case was not, strictly speaking, collective expulsion. |
В пункте 1 не следует представлять как исключение из этого принципа ситуацию, когда государство высылает совместно нескольких иностранцев на основе индивидуальных решений, принятых в соответствии с законом, поскольку такой случай, строго говоря, не является коллективной высылкой. |
Strictly speaking, according to the provisions of the United States Constitution or the norms of international law, autonomy was not a unique or privileged status; it was essentially bound up with the political and administrative decentralization characteristic of any modern State. |
Строго говоря, в соответствии с положениями Конституции Соединенных Штатов или нормами международного права автономия - это не уникальный или привилегированный статус; она по сути связана с политической и административной децентрализацией, характерной для любого современного государства. |
Realistically speaking, what are the prospects in the near future for overcoming the difficulties that have so far blocked the adoption of the presidential proposal? |
Говоря реалистично, каковы перспективы преодоления в ближайшем будущем трудностей, которые до сих пор блокировали принятие предложения председателей? |
Strictly speaking, a single such State is under no duty to negotiate under article 53 or under article 54, paragraph 3. |
Строго говоря, одно такое государство не обязано вести переговоры в соответствии со статьей 53 или пунктом 3 статьи 54. |
In a paper-based environment, for instance, legal entities cannot strictly speaking be signatories of documents drawn up on their behalf, because only natural persons can produce authentic hand-written signatures. |
Например, в среде бумажных документов юридические лица, строго говоря, не могут являться стороной, подписавшей документы, составленные от их имени, поскольку действительные собственноручные подписи могут проставлять только физические лица. |
For instance, section 18 relating to the work of security bodies has been questioned for being too broad, since it also includes information which does not relate to security, strictly speaking. |
Например, статья 18, касающаяся работы органов безопасности, вызывает нарекания из-за того, что она сформулирована недостаточно конкретно, охватывая информацию, которая, строго говоря, никак не связана с безопасностью. |
Mr. Sheldon McDonald of the Attorney-General's Department of Jamaica, speaking on his country's experience with flexibility in bilateral investment treaties (BITs), said that Jamaica approached BITs pragmatically. |
Г-н Шелдон Макдональд из Генеральной прокуратуры Ямайки, говоря об опыте своей страны в связи с гибкостью, предусмотренной в двусторонних инвестиционных договорах (ДИД), заявил, что Ямайка руководствуется прагматическим подходом к ДИД. |
Information from NGO sources was somewhat at variance with that provided by the Australian delegation, perhaps because some statistics might include persons who were not, strictly speaking, in custody but were performing community service. |
Информация, поступившая от НПО, несколько отличается от информации, представленной австралийской делегацией, вероятно потому, что некоторые статистические данные могли охватывать лиц, которые, строго говоря, не находились под стражей, а выполняли общественно-полезные работы. |
In speaking on this very important subject I would like to underscore the high importance we attach to the need for flexibility with respect to the implementation of initiatives for debt relief and sustainability. |
Говоря об этом чрезвычайно важном вопросе, я хотел бы подчеркнуть то чрезвычайное значение, которое мы придаем необходимости проявлять гибкость в осуществлении инициатив, направленных на облегчение долгового бремени и устойчивого развития. |
Yet these groups are not, strictly speaking, legally bound to respect the provisions of international human rights treaties which are instruments adopted by States and can only be formally acceded to or ratified by States. |
Кроме того, строго говоря, законодательство не обязывает эти группы соблюдать положения международных договоров о правах человека, поскольку они являются документами, которые принимаются государствами, и официально присоединяться к ним или ратифицировать их могут только государства. |
Three years ago, speaking in Islamabad of our peacekeepers, Secretary-General Kofi Annan said: "Your soldiers have made the ultimate sacrifice in the service of world peace, and the United Nations. |
Говоря о наших миротворцах три года назад в своем выступлении в Исламабаде, Генеральный секретарь Кофи Аннан сказал следующее: «Ваши военнослужащие совершили самый жертвенный подвиг на службе миру во всем мире и Организации Объединенных Наций. |
Strictly speaking, it is not necessary to say when conduct is not attributable, except to create an exception to one of the clauses providing for attribution. |
Строго говоря, необходимости указывать, когда поведение не может присваиваться государству, нет, если не делать исключения из того или иного положения, предусматривающего такое присвоение. |
It was also cautioned that taking up the subject of denial of justice could be very difficult and that, strictly speaking, it fell outside the scope of diplomatic protection. |
Прозвучало также предостережение на тот счет, что рассмотрение темы отказа в правосудии может быть связано со значительными трудностями и что, строго говоря, эта тема не имеет отношения к дипломатической защите. |
Frankly speaking, the Chinese side is not satisfied with the A-5 proposal, since its mandate on PAROS is far too weak, but at least it strikes a delicate and acceptable balance between various issues. |
Откровенно говоря, китайская стороны вовсе не удовлетворена предложением пятерки послов, ибо его мандат по ПГВКП очень уж слаб, но оно по крайней мере выдерживает деликатный и приемлемый баланс между различными проблемами. |
Although strictly speaking a step to be taken by the Nuclear Weapon States, it is clear that pending entry into force of the CTBT, test moratoria gain in importance. |
З. Хотя, строго говоря, речь идет о шаге, который должен предприниматься государствами, обладающими ядерным оружием, очевидно, что до вступления в силу ДВЗЯИ значение моратория на испытательные взрывы возрастает. |
Simply speaking, it is a percentage of people in a country who live in households with such low income that they are very likely to be poor. |
Проще говоря, это доля людей в стране, которые живут в домохозяйствах с таким низким доходом, что они, вероятнее всего, являются бедными. |