Mr. Popkov (Belarus), speaking on the topic of formation and evidence of customary international law, said that, despite the increasing number of bilateral and multilateral international treaties, international custom still played an important role in contemporary international law. |
Г-н Попков (Беларусь), говоря о формировании и свидетельствах международного обычного права, отметил, что, несмотря на увеличение числа двусторонних и многосторонних соглашений, международные обычаи по-прежнему играют важную роль в современном международном праве. |
There are strictly speaking no rural areas in Seychelles except for some of the geographically dispersed outer islands managed by the Island Development Company (IDC), a parastatal company established in 1980 to promote agriculture and tourism on some of the outlying islands. |
Строго говоря, на Сейшельских Островах нет сельской местности, за исключением некоторых географически разбросанных внешних островов, управляемых Компанией по развитию островов (КРО), полугосударственной компанией, созданной в 1980 году для развития сельского хозяйства и туризма на некоторых удаленных островах. |
Strictly speaking, I've never needed a special reason to have trouble writing, but what's your point? |
Строго говоря, мне не нужны особые причины для творческого кризиса, но я тебя внимательно слушаю. |
Paternalism is what you're doing, speaking for others as if they couldn't! |
Отеческим покровительством занимаетесь сейчас вы, говоря за других, как будто они сами не могут! |
But I think that what we are dealing with here is, strictly speaking, the constitution of the Bureau rather than the dates on which its members were elected, because they were elected during the course of the organizational meeting. |
Но, на мой взгляд, здесь мы, строго говоря, имеем дело с составом Бюро, а не с датами избрания членов, поскольку они были избраны в ходе организационного заседания. |
In addition to the Handbook's requirements, those of the STS Regulation are also included in the scope of the Group, although the STS Regulation is, strictly speaking, not of direct interest to National accounts. |
Кроме требований, изложенных в Руководстве в сферу деятельности Группы включены также требования Постановления по КСП, хотя, строго говоря, Постановление по КСП не имеет прямого отношения к Национальным счетам. |
The 1945 Truman Proclamation, by which the United States of America aimed to impose obligations on other States or, at least, to limit their rights on the American continental shelf, was not strictly speaking accepted by other States. |
Заявление Трумэна 1945 года, с помощью которого Соединенные Штаты намеревались навязать обязательства другим государствам или, по крайней мере, ограничить их права на американский континентальный шельф, строго говоря, не было принято другими государствами. |
In so doing, they should take into account the fact that while the United Nations is not, strictly speaking, the parent organ of the Special Court, it is a founding party. |
При этом они должны будут учитывать тот факт, что, хотя Организация Объединенных Наций, строго говоря, не является органом, ответственным за Специальный суд, она является его основателем. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, stressed the importance of parliamentary involvement in the reporting process, over and above the wide dissemination of concluding comments among civil servants and politicians. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает важность участия парламента в процессе подготовки докладов, не говоря уже о широком распространении заключительных замечаний среди гражданских служащих и политиков. |
But just so we're clear, If you stare at a pretty waitress While I'm speaking, |
Но, говоря на чистоту, если ты будешь пялиться на хорошенькую официантку в то время, когда я говорю |
Lastly, although the concept of "recommended practice" did not, strictly speaking, belong in a set of operative articles, his delegation nonetheless understood the purpose of draft article 19 and supported its inclusion. |
Наконец, хотя понятие "рекомендуемая практика" не относится, строго говоря, к своду оперативных статей, делегации его страны, тем не менее, понятна цель проекта статьи 19, и она поддерживает его включение. |
The view was expressed that the draft article was, strictly speaking, not necessary in the light of draft article 3, which provision extended to a treaty whose interpretation may be the occasion for a conflict. |
Было выражено мнение о том, что проект статьи, строго говоря, не нужен с учетом проекта статьи З, положения которого распространяются на любой договор, чье толкование может быть поводом для конфликта. |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. |
Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
NetBIOS, Network Basic Input/ Output System is, strictly speaking, an interface specification for access to network services, ie, a layer of software developed to link a network operating system with specific hardware. |
NetBIOS, сеть Basic Input/ Output System является, строго говоря, спецификация интерфейса для доступа к сетевым услугам, то есть слой программного обеспечения, разработанного на ссылку сетевая операционная система с конкретным оборудованием. |
As it has appeared, for the girls going for the first time in a hike, very much a vital topic how to get freshness in the end of day or, simply speaking, to provide to itself so necessary right to «water procedures». |
Как оказалось, для девушек, идущих впервые в поход, очень актуальна тема, как приобрести свежесть в конце дня или, попросту говоря, обеспечить себе столь необходимое право на «водные процедуры». |
Now it is time to go down to history or speaking in other words, you should register, it is simple, you did it many times on other websites. |
Сейчас самое время войти в историю или говоря другими словами, вам надо зарегистрироваться, это просто, вы не один раз делали это на других сайтах. |
Simply speaking, charge conjugation is a symmetry between particles and antiparticles, and so CP-symmetry was proposed in 1957 by Lev Landau as the true symmetry between matter and antimatter. |
Попросту говоря, зарядовое сопряжение - это простая симметрия между частицами и античастицами, так что СР-симметрия была предложена в 1957 г. Львом Ландау как истинная симметрия между материей и антиматерией. |
Strictly speaking, Bregolas' brother Barahir has also been Lord of Ladros, but he never reigned his fief, as in Bregolas' time Morgoth overwhelmed Dorthonion and Ladros in the Dagor Bragollach, in which Bregolas himself was slain. |
Строго говоря, брат Бреголаса Барахир также был владыкой Ладроса, но он де-факто никогда не правил своим владением, поскольку в то время Моргот захватил Дортонион и Ладрос в ходе Дагор Браголлах, в которой сам Бреголас был убит. |
In an interview, Mariano Frumboli said, Today you do a volcada and a colgada and it is the same because they are there, commercially speaking, in the same package. |
В своем интервью один из основателей Марьяно Чимболи выразил такую мысль: «Сегодня вы исполняете volcada и colgada, и это то же самое так как, грубо говоря, все это находится в одном пакете. |
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. |
Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
45 And, come in a temple of Sacred Sofia, started to expel selling in it and buying, 46 speaking them: it is written: my house is the house of a pray, and you have made his den of robbers. |
45 И, войдя в храм Святой Софии, начал выгонять продающих в нем и покупающих, 46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
8 it has told: be protected, that you have not leaded into error, for many will come under my name, speaking, that it I; and this time is close: do not go following them. |
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
Although less known than it should be within the guild of information professionals in Spain, I was always attracted by Alfons Cornella figure as an element of the theories of information management in the field speaking. |
Менее известная, чем она должна быть в пределах гильдия специалистов по вопросам информации в Испании, я всегда привлекали фигуры Альфонс Cornella как элемент теории управления информацией в области говоря. |
In mathematics, the discriminant of an algebraic number field is a numerical invariant that, loosely speaking, measures the size of the (ring of integers of the) algebraic number field. |
Дискриминант алгебраического числового поля - это числовой инвариант, который, грубо говоря, измеряет размер (кольца целых чисел) алгебраического числового поля. |
(Roughly speaking, in characteristic p one is allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms.) |
(Грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на рёбрах кратности р в диаграммах Дынкина.) |