But genetically speaking, we're all... we're all family. |
Но генетически говоря, мы все... мы все - семья. |
Strictly speaking, a centurion was in charge of 83 men, didn't you know? |
Строго говоря, у центуриона в подчинении 83 человека, ты не знала? |
I mean, if he is dead, because cryogenically speaking, he is. |
В смысле, если он мертв, потому что, говоря криогеннически, так и есть. |
Mr. Chairman, I am sure, I am speaking for the whole of the community, when I say, that such a sum is out of the question. |
Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи. |
Well, speaking hypothetically, why would you do this for me, Mr. Dempsey? |
Говоря гипотетически, зачем вы это для меня делаете, мистер Дэмпси? |
The discriminatory criminal legislation at issue here is not strictly speaking "unlawful", but it is incompatible with the Covenant, as it limits the right to equality before the law. |
Хотя рассматриваемые дискриминационные положения уголовного законодательства не являются, строго говоря, "незаконными", они несовместимы с положениями Пакта, поскольку ограничивают право на равенство перед законом. |
Thus the possibility of review is dependent on the decision of the Committee and the Committee is not, strictly speaking, a real jurisdictional organ. |
Таким образом, возможность повторного рассмотрения зависит от решения Комитета, а Комитет, строго говоря, не является подлинным юрисдикционным органом. |
Broadly speaking, there are some very well-defined rationales for having a largely non-specific system of tax revenues, which are widely documented in the literature on optimal taxation. |
Говоря в общем, имеется ряд четко определенных доводов в пользу использования в основном нецелевой системы налогообложения, которые подробно описываются в литературе по вопросу об оптимальном налогообложении. |
In this context, we should recall that "statements" are, strictly speaking, a relatively new Security Council instrument whose use has increased considerably, in practice, in recent years. |
В этой связи следует напомнить, что так называемые "заявления", строго говоря, являются относительно новым инструментом Совета Безопасности, который, тем не менее, в последние годы стал использоваться весьма широко. |
The advanced stage of financial intermediation is as yet a rarity in Africa, and strictly speaking only South Africa could be said to belong to this category. |
ЗЗ. Продвинутая стадия развития финансовой посреднической деятельности пока еще редкость в Африке, и к этой категории, строго говоря, можно отнести только Южную Африку. |
This is particularly true since we know all too well that future wars, realistically speaking, will involve smaller States that do not feel threatened by global nuclear war but are very much concerned for their security because of negative developments in their immediate vicinity. |
Это тем более верно, что, как все мы прекрасно знаем, будущие войны, говоря реально, будут проходить при участии небольших государств, которые не опасаются глобальной ядерной войны, но очень переживают за свою безопасность из-за негативных событий в своем непосредственном окружении. |
Insecurity is an interdependent phenomenon, and our problem, honestly speaking, is that this real interdependence in a globalized world has not fully been recognized. |
Отсутствие безопасности - взаимозависимое явление, и наша проблема состоит в том, честно говоря, что эта реальная взаимозависимость не получает полного признания в глобальном мире. |
Were the Council's permanent members granted such a faculty, it would offer new possibilities for self-restraint, not by limiting their prerogatives but by giving them an additional option that, strictly speaking, they do not enjoy. |
Если бы у постоянных членов Совета была такая возможность, это открыло бы новые перспективы для проявления сдержанности не за счет ограничения их прерогатив, а посредством предоставления им дополнительной возможности для действий, которая, строго говоря, у них сейчас отсутствует. |
As about three quarters of international trade of forest products takes place among developed countries, where protectionism has not been a major obstacle, market access is, relatively speaking, not a major problem on a global scale. |
Поскольку приблизительно три четвертых объема международной торговли лесной продукцией приходится на торговлю между развитыми странами, где протекционизм не создает значительных препятствий, на глобальном уровне доступ на рынки, собственно говоря, не является серьезной проблемой. |
The same would apply to a member who was not strictly speaking a citizen of a reporting State but had extensive knowledge of the situation there. |
Это применимо и к членам, которые, строго говоря, не являются гражданами представляющего доклад государства, но обладают обширными знаниями о положении в этой стране. |
Mr. GARVALOV said that the paragraph did not describe the Committee's discussion of India's report and should thus, strictly speaking, be in square brackets. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что в этом пункте не описывается обсуждение Комитетом доклада Индии и поэтому, строго говоря, его следует заключить в квадратные скобки. |
It was noted in that connection that "electric" and "optical" means, while "analogous", were not, strictly speaking, "similar". |
В этой связи было отмечено, что, хотя "электронные" и "оптические" средства и являются "аналогичными", они, строго говоря, не "подобны". |
Broadly speaking, the answer to this conundrum lies in improving the quality of the energy mix, and there are basically three ways of doing so, with varying degrees of challenge. |
Вообще говоря, ответ на этот вопрос заключается в улучшении качества структуры топливного баланса, при этом, в принципе, существуют три пути различной степени сложности решения этой задачи. |
This report has described how many of the current DPI activities are, strictly speaking, not activities aimed at providing information to the general public. |
В настоящем докладе показано, сколь много проводимых в настоящее время Департаментом общественной информации мероприятий, строго говоря, не относится к деятельности по предоставлению информации широкой публике. |
As a trigger mechanism for the application of the Convention, a declaration's major drawback is its impracticality in United Nations humanitarian operations, which are not, strictly speaking, "established" under any specific mandate, but deployed pursuant to a standing, statutory mandate. |
Крупным недостатком объявления как пускового механизма применения Конвенции является его непригодность к использованию в гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций, которые, строго говоря, не «учреждаются» в соответствии с каким-либо конкретным мандатом, а разворачиваются согласно постоянному, статутному мандату. |
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. |
ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении. |
Mind you, I'd be surprised if any of you knew where France is, not to mind speaking the language. |
Что до вас, буду удивлён, если кто-то вообще знает, где Франция, не говоря уж о языке. |
Hypothetically speaking, if there was, would it threaten the integrity of the force field? |
Гипотетически говоря, если было, это угрожало бы целостности силового поля? |
While schools are - statistically speaking - available in England, this by itself does not exhaust the need to inquire into the human rights dimensions of availability. |
Хотя школы, говоря статистическим языком, в Англии имеются в наличии, этим не исчерпывается необходимость изучения параметров прав человека применительно к их наличию. |
As we plan for this deployment, we should be encouraged that, broadly speaking, one of the important goals of resolution 1701 has been achieved - a cessation of hostilities. |
Планируя это развертывание, мы должны быть воодушевлены тем, что, говоря в целом, одна из важных целей резолюции 1701 достигнута, и это прекращение боевых действий. |