And, frankly speaking, I was indifferent almost to everything for two days - since I was listening to nothing more, but to this album for two days at a run. |
И, честно говоря, несколько дней я был практически равнодушен почти ко всему - потому что несколько дней подряд я не слушал ничего другого. |
Okoye is of the J'Kuwali tribe and acted as a traditional, proper concomitant to the king, speaking only to the king and only in Hausa, an African language not widely spoken in Wakanda and thus affording the king and his wives a measure of privacy. |
Окойе принадлежит к племени Ж'кували и действовует как традиционный, спутник короля, говоря только с королем и только на хаусе, африканском диалекте, слабо распространённом в Ваканде, что таким образом, предоставляло королю и его женам меру конфиденциальности. |
It is true in any basis, since unitary changes of basis keep antisymmetric matrices antisymmetric, although strictly speaking, the quantity A(x, y) is not a matrix but an antisymmetric rank-two tensor. |
Утверждение остаётся верным в любом базисе, поскольку единичные изменения базиса сохраняют антисимметричные матрицы антисиметричными, хотя и, строго говоря, величина А(х, у) не является матрицей, а является антисимметричным тензором второго порядка. |
Honestly speaking, I already no longer expected to see this disc - if I am not mistaken, first the album "Kolomyikas" was released on cassettes, and no second release, and the more so on discs, was planned then. |
Честно говоря, уже как-то и не слишком надеялся увидеть этот диск - если не ошибаюсь, сначала альбом "Коломийки" был издан на кассетах, и ретираж, а тем более на дисках, тогда не планировался. |
Broadly speaking, the weakest contracts are those that allow wealth and power to be concentrated in the same few hands, while the strongest are built on significant dispersal of both. |
Говоря в общих чертах, наиболее слабыми являются те договоры, которые позволяют богатству и власти оставаться в руках нескольких избранных, в то время как наиболее устойчивые договоры основаны на их гораздо более широком рассредоточении. |
Aeneas is referred to in Virgil's Aeneid interchangeably as a Dardanian or as a Trojan, but strictly speaking, Aeneas was of the branch of the Dardanoi. |
Эней именуется в «Энеиде» Вергилия то «дарданом», то «троянцем», хотя, строго говоря, Эней относился к дарданской ветви. |
A tremendous thing that people refer to as a killer app is called the Internet. Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app. |
Потрясающее изобретение, «захватчик рынка» - Интернет. Хотя, честно говоря, мы не считаем, что Интернет - «захватчик рынка». |
Broadly speaking, STI frameworks have evolved from so-called "linear" models of innovation into models based on the concept of the NIS. |
Говоря в целом, модели НТИ из "линейных" переросли в модели, основанные на концепции НИС. |
They espouse more collectivist values, and they espouse more individualistic values when they're speaking English. |
Он больше поддерживает коллективные ценности и, наоборот, индивидуалистические ценности, говоря на английском. |
The charges also concern and affect US citizens, who, nevertheless, have gone, procedurally speaking, into hiding |
Обвинения были выдвинуты также против граждан США, которые тем не менее, говоря процессуальным языком, скрылись от правосудия. |
In the Niger, even though strictly speaking we do not have shanty towns, we do have unplanned settlements that include slums, generally in old neighbourhoods or villages that have been overtaken by urbanizaton. |
Хотя, строго говоря, в Нигере нет трущоб, у нас имеются районы стихийной застройки, где возникают трущобы, как правило, в старых кварталах или в деревнях, поглощенных городом вследствие процессов урбанизации. |
Agrocomplect seeks compensation in the amount of US$17,062,296 for unpaid work that Agrocomplect performed on the project and for miscellaneous and consequential expenses that are not, strictly speaking, contract-related expenses.Agrocomplect commenced work on the project in 1985 under Contract No. 65. |
"Агрокомплект" испрашивает компенсацию в размере 17062296 долл. США за неоплаченную работу, выполненную по проекту "Агрокомплектом", и в связи с различными и обусловленными этим расходами, которые, строго говоря, не относятся к категории расходов, связанных с контрактом. |
I have to admire the third Baltic president - Vaira Vike-Freiberga from Latvia - who decided to go to Moscow, honouring what should be honoured, and speaking aloud about what should not be hidden. |
Я не могу не восхищаться президентом третьей прибалтийской страны - Вайрой Вике-Фрейберга из Латвии - которая решила поехать в Москву, отдавая дань уважения тому, что достойно уважения и говоря вслух о том, что не должно скрываться. |
Strictly speaking, those reports had not been submitted late, because they represented responses to new requests of the Council. |
Строго говоря, речь идет не о докладах, представленных несвоевременно, а о докладах, представленных с задержкой, поскольку они подготовлены в ответ на новые просьбы Совета. |
Roberto Bissio, Social Watch, speaking on the future of the multilateral aid system and debt relief, explored - on the basis of available data - the differences in development, understood as economic growth versus social development. |
Роберто Биссио, организация "Соушэл уотч", говоря о многосторонней системе помощи и списании задолженности, на основании имеющейся информации пояснил то разногласие в процессе развития, под которыми понимают противопоставление экономического роста социальному развитию. |
The view was also expressed that, strictly speaking, the list was not necessary in light of the application of the general criterion of intention, i.e. if the intention is known, an indicative list is not necessary. |
Также было высказано мнение, что в свете применения общего критерия намерения в этом ориентировочном перечне, строго говоря, нет необходимости. |
Mr. Hanami (Japan), speaking on the topic of protection of persons in the event of disasters, said that Japan was no stranger to disasters and had been on both the providing and the receiving end of assistance. |
Г-н Ханами (Япония), говоря о защите людей в случае бедствий, отмечает, что бедствия не обходят Японию стороной и что у нее есть опыт как оказания, так и получения помощи. |
In positive characteristic there are additional "diagram automorphisms" - roughly speaking, in characteristic p one is sometimes allowed to ignore the arrow on bonds of multiplicity p in the Dynkin diagram when taking diagram automorphisms. |
При положительной характеристике имеются дополнительные автоморфизмы диаграмм - грубо говоря, при характеристике р можно игнорировать стрелки на связях кратности р в диаграмме Дынкина, когда рассматриваем автоморфизм диаграмм. |
Strictly speaking, families and their membership are identified by analysing the proper orbital elements rather than the current osculating orbital elements, which regularly fluctuate on timescales of tens of thousands of years. |
Строго говоря, семейства и входящие в них астероиды определяются на основе анализа собственных орбитальных элементов, а не текущих оскулирующих орбитальных элементов, которые непрерывно меняются в масштабах порядка нескольких тысяч лет. |
Broadly speaking, the civil and political rights referred to in article 5 will be covered by the Bill of Rights while the economic, social and cultural rights will be covered by the Anti-Discrimination Bill. |
Говоря в общем, гражданские и политические права, упомянутые в статье 5, будут охватываться биллем о правах, а экономические, социальные и культурные права - антидискриминационным биллем. |
Concretely speaking, in the period 1961-2007 the Dominican economy expanded at an annual average rate of 5.3 per cent, while Latin America and the Caribbean as a whole grew at an average rate of 3.8 per cent. |
Говоря конкретно, в период 1961 - 2007 годов среднегодовые темпы экономического роста в Доминиканской Республике составляли 5,3 процента при средних темпах роста в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в целом - 3,8 процента. |
In addition to the unusual wording of the ADR provision, which might be attributed to the need to cover equipment already approved before the restructuring of ADR, both wordings literarily speaking allow continued use if one provision and one alone is complied with. |
Помимо необычной формулировки этого положения в ДОПОГ, которая могла бы объясняться необходимостью охватить оборудование, уже утвержденное еще до изменения структуры ДОПОГ, обе формулировки, буквально говоря, разрешают дальнейшую эксплуатацию, если выполняется одно и только одно положение. |
Zoe Young, independent filmmaker and participatory video consultant, speaking on using video letters and participatory media in development, pointed out that the word "development" came from a word that meant "unfolding". |
Зое Янг, независимый кинематографист и консультант по видеопрограммам, основанным на широком участии, говоря об использовании в процессе развития видеопосланий и средств массовой информации, основанных на широком участии, отметила, что слово "развитие" происходит от слова, которое означает "развертывание". |
Speaking for myself, no. |
Говоря лично за себя - нет. |
Speaking for Sri Lanka, our debts are in the region $10 billion. |
Говоря о Шри-Ланке, общая сумма нашего долга составляет порядка 10 млрд. долл. США. |