| It grows, feeds, breathes, and is not a living thing - technically speaking. | Оно растет, кормится, дышит, но это не живой организм. формально говоря. |
| Strictly speaking, the tomato is not a vegetable. It's a fruit. | Строго говоря, помидор - это не овощ, это фрукт. |
| While, strictly speaking, the United Nations Declaration was not legally binding, some States were weakening it by describing it as "merely aspirational". | Хотя, строго говоря, Декларация Организации Объединенных Наций и не обладает обязательной юридической силой, некоторые государства ослабляют силу ее действия, говоря, что она отражает лишь «устремления». |
| Strictly speaking, it's incurable, right? | Строго говоря, он неизлечим, правильно? |
| And speaking for myself, you've lost my respect, | И говоря за себя, вы потеряли и мое уважение. |
| And speaking plainly, Mrs. MacNeil it isn't likely he would fall from a window. | Проще говоря, миссис Макнейл маловероятно, что он выпал из окна. |
| If you think demonizing people who are trying to govern responsibly is the way to protect our liberal base then speaking as a liberal, go to bed. | Если ты думаешь что демонизировать людей, которые пытаются управлять ответственно Это способ защиты наших либеральных основ Тогда говоря либерально, иди проспись. |
| Meet me. Well, those people are not your father And speaking for him, I have never been more disappointed. | Ну, эти люди не твой отец, и говоря о нем, я еще не был более разочарован. |
| How can you be engaged in a manner of speaking? | А как ты можешь быть обручена образно говоря? |
| (man and woman moaning, speaking Spanish) | (мужчина и женщина стонали, говоря по-испански) |
| You know, Lisa gets nervous speaking English and... | Ты знаешь, Лиза нервничает, говоря на английском... |
| Scientifically speaking, intense pleasure does dull the other senses. | Говоря по-научному, интенсивное удовольствие притупляет другие чувства. |
| Broadly speaking, governance for the achievement of sustainable development goals should be based on the following: | ЗЗ. Говоря в целом, управление для достижения целей устойчивого развития должно основываться на следующем: |
| I wasn't aware we were on speaking terms, dad, let alone having dinner. | Я не думала, что мы с тобой разговариваем, папа, не говоря уже об ужине. |
| Medically speaking, I think that it would be reasonable for someone to enter town if they can show proof of a flu vaccine. | Говоря медицинским языком, думаю, будет разумно разрешить въезд в город, людям, имеющим доказательства вакцинации против гриппа. |
| I'm not entirely sure that this is, strictly speaking, a track-day car as such. | Я не совсем уверен, что это, строго говоря, машина для трэк дней как таковая. |
| You know, I'm not sure Jared and Jensen... know who she is, strictly speaking. | Знаешь, я не уверен, что Джаред и Дженсен... знают, кто она такая, строго говоря. |
| Now, I have a counter that I think you will find both painless and profitable, comparatively speaking. | Я меня есть встречное предложение, И ты найдешь его сколь безболезненным, столь и выгодным, относительно говоря. |
| well, technically speaking, you kissed me, | Ну, строго говоря, ты поцеловала меня. |
| In fact, I tried to order food speaking only quechua, and it didn't work. | Я пытался заказать еду, говоря только на языке кечуа, и у меня не получилось. |
| They were not, strictly speaking, pay and, as a result, were not taxable. | Они, строго говоря, не были заработной платой и, следовательно, не могут подлежать налогообложению. |
| While this creates a privileged relationship between the resident coordinator and that government, it may, strictly speaking, compromise his/her functioning as a neutral broker of the United Nations system. | Хотя это формирует привилегированные взаимоотношения между координатором-резидентом и данным правительством, строго говоря, это может поставить под угрозу его/ее функционирование в качестве нейтрального посредника системы Организации Объединенных Наций. |
| Strictly speaking, the establishment of an international norm presupposes that there is wide support within the international community for such a norm. | Строго говоря, формирование нормы в международном плане должно предусматривать ее широкую поддержку международным сообществом. |
| Frankly speaking, the stakes are too high for the present impasse to be allowed to continue. | Честно говоря, ставки слишком высоки для того, чтобы позволить и дальше пребывать в тупике. |
| The report now aims at being less descriptive, strictly speaking, and follows a more global and sometimes analytical perspective, through a thematic merging of the programmes whenever possible. | Теперь задача состоит в том, чтобы доклад, строго говоря, был менее описательным и чтобы в нем отражались более глобальные и иногда аналитические аспекты путем тематического объединения программ, когда это возможно. |