Mr. DZIALUK (Poland), speaking in reference to article 56 of the Constitution, said that the existence of emergency courts, as opposed to the ordinary courts, gave no cause for concern. |
З. Г-н ДЗЯЛУК (Польша), говоря о статье 56 Конституции, уточняет, что наличие специальных судов параллельно с обычными судами вовсе не служит основанием для обеспокоенности. |
He also thought that it was worth identifying the exact nature of the current conflict, which was not properly speaking ethnic, but rather related to a political power struggle. |
Г-н Шахи также считает, что прежде всего необходимо уточнить характер текущего конфликта, который, собственно говоря, не носит этнический характер, а скорее обусловлен политической борьбой за власть. |
This means that, strictly speaking, a sample selected from a list cannot be considered probabilistic, because some farms have probability zero to be selected, since they are not in the list. |
Это означает, что выборку, составленную на основе перечня, строго говоря, нельзя считать вероятностной в связи с тем, что вероятность отбора некоторых фермерских хозяйств равна нулю, поскольку они не включены в перечень. |
Mr. Gonda, Minister for Communications, Good Citizenship, National Reconciliation and Dialogue Monitoring, speaking from Bangui via audio link, reiterated his country's appreciation for the work of the Chairperson and the members of the country-specific configuration. |
Г-н Гонда, министр по вопросам связи, гражданства, национального примирения и контроля за диалогом, говоря из Банги по каналу звуковой связи, повторяет высокую оценку, данную его страной работе Председателя и членов страновой структуры. |
Even if, strictly speaking, there is no linkage between that decision and the situation in Bosnia and Herzegovina, it has the potential to be destabilizing if the decision were to be delayed. |
Хотя, строго говоря, и нет прямой связи между этим решением и положением в Боснии и Герцеговине, существует возможность дестабилизации, если это решение будет откладываться. |
Nevertheless, despite the fact that nuclear States subscribed, in the final declaration to more binding commitments, it is necessary to recognize that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, which, frankly speaking, are quite modest, were not attained. |
Тем не менее, несмотря на тот факт, что в заключительной декларации ядерные государства взяли на себя более жесткие обязательства, необходимо признать, что цели ядерного разоружения, согласованные в 1995 году, которые, откровенно говоря, являются весьма скромными, не были достигнуты. |
Furthermore, the relationship between the definitions was said to be unclear, as they were not strictly speaking mutually exclusive, as long as "electronic signatures" could be regarded as a subset of "signatures". |
Кроме того, было указано, что взаимосвязь между этими определениями является неясной, поскольку они, строго говоря, не являются взаимоисключающими, поскольку "электронные подписи" могут рассматриваться как один из видов "подписей". |
We can only do it by speaking clearly and plainly about the ways that people become infected and about what they can do to avoid infection. |
Мы можем сделать это, только говоря честно и прямо о том, каким образом люди оказываются инфицированы, и о том, что они могут сделать, чтобы избежать инфекции. |
Although the police and prison staff were not, properly speaking, part of the judiciary, it should be noted that they also received training in human rights and in the implementation of the Covenant. |
Несмотря на то, что сотрудники полиции и тюрем, строго говоря, не являются частью судебной системы, не следует забывать, что они также проходят подготовку по вопросам прав человека и соблюдения Пакта. |
Mr. ABOUL-NASR, speaking on the review procedure in general, said that initially the Committee had decided that in such cases, it would consider the situation in a given country in depth on the basis of information which the Country Rapporteur collected. |
Г-н АБУЛ-НАСР, говоря о процедуре подведения итогов в целом, говорит, что первоначально Комитет постановил, что в таких случаях он будет подробно рассматривать положение в той или иной стране на основе информации, которую собирает Докладчик по стране. |
Off-site translation is not, properly speaking, a new technology, but rather a working method involving the translation of documentation originating in one location by translators present at another location. |
Собственно говоря, дистанционный перевод не является новой технологией, а, скорее, представляет собой метод работы по переводу документации, исходящей из одного места, переводчиками, находящимися в другом месте. |
Fundamentally speaking, the affairs of a country should ultimately be handled by that country's own people and Government, and the international community can only play a promoting and facilitating role. |
Говоря по существу, дела любой страны должны в конечном счете решаться народом этой страны и ее правительством, а международное сообщество может лишь содействовать этому процессу или играть в нем роль посредника. |
Dr. Alfred Maizels, speaking on commodity dependence, stressed that the commodity sector, on which the majority of the population in most of the least developed countries depends, is of crucial importance to the economic and social progress of these countries. |
Д-р Альфред Мейзелс, говоря о вопросах зависимости от сырьевых товаров, подчеркнул, что сырьевой сектор, от которого зависит большая часть населения большинства наименее развитых стран, имеет ключевое значение для экономического и социального прогресса этих стран. |
The Special Rapporteur noted that, as was the case with a number of the provisions in the second half of the draft articles, draft article 8 was, strictly speaking, superfluous because of its expository nature. |
Специальный докладчик отметил, что, как и в случае ряда других положений второй половины проектов статей, проект статьи 8, строго говоря, излишен по причине его пояснительного характера. |
While the principle now embodied in draft article 6 bis may be said to be, strictly speaking, redundant, the role of the provision in this expository draft is to provide a useful clarification. |
Хотя, строго говоря, можно утверждать, что принцип, закрепленный в настоящее время в проекте статьи 6 bis, является излишним, это положение проекта призвано внести необходимую ясность. |
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. |
Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
Ms. LEON (Australia), speaking on indigenous land rights (question 7), said that the Native Title Act of 1993 had been passed in response to the historic Mabo decision by the High Court of Australia in 1992. |
Г-жа ЛЕОН (Австралия), говоря об аборигенных земельных правах (вопрос 7), говорит, что в ответ на историческое решение Высокого суда Австралии от 1992 года по делу Мабо был принят закон 1993 года об исконном правовом титуле. |
The view was expressed that the Commission had no intention of criminalizing the conduct of States in the same sense as national law and that the draft articles on State responsibility did not, strictly speaking, contain any criminal element. |
Было высказано мнение, что Комиссия не намеревается криминализировать поведение государств в том смысле, как это делается в национальном праве, и что, строго говоря, проект статей об ответственности государств не содержит уголовного элемента. |
Broadly speaking, in Cyprus, a person suffering from a mental disorder can be confined in a mental institution in the following cases: |
Говоря в целом, на Кипре лица с психическими расстройствами могут быть помещены в психиатрическую больницу в следующих случаях: |
It was understood that, legally speaking, international negotiations were conducted under contemporary international law, but there was a lack of clearly agreed general rules on how such negotiations should be conducted. |
Имеется понимание того, что, говоря юридическим языком, международные переговоры проводятся в рамках современного международного права, однако отсутствуют четко согласованные общие правила, которых следует придерживаться при ведении подобных переговоров. |
Characterizing a country's industrial structure by referring to the relative weight of branches in the manufacturing sector is made even more difficult by the widespread internationalization of manufacturing activities: strictly speaking, many products can no longer be defined as coming from one particular country. |
Определение промышленной структуры страны путем сравнения положения, занимаемого отраслями в секторе обрабатывающей промышленности, еще более затрудняется в связи с широко распространенной интернационализацией производственной деятельности: строго говоря, в отношении многих видов продукции уже нельзя сказать, что они имеют одну конкретную страну происхождения. |
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. |
ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне. |
Thirdly, if obligations were not fulfilled, but no damage was caused, then there was still, strictly speaking, room for international State responsibility, which was defined in broader terms than the notion of responsibility in a number of domestic legal systems. |
В-третьих, если обязательства не были выполнены, но ущерб отсутствует, то тогда по-прежнему существует, строго говоря, возможность наступления международной ответственности государства, которая определена более широко, чем понятие ответственности в некоторых национальных правовых системах. |
In this sense, some of the indicators in the set may not be, strictly speaking, "impact" indicators (e.g., they might be drivers). |
В этом смысле, строго говоря, некоторые из показателей набора могут и не быть показателями "достигнутого эффекта" (например, они могут характеризовать побудительные факторы). |
For them, activities such as follow-up to concluding observations, country visits, days of general discussion and drafting general comments did not, strictly speaking, fall within the scope of the Committee's powers as set forth in the Convention. |
Для них такая работа, как последующие действия в связи с заключительными замечаниями, страновые визиты, дни общих прений и разработка замечаний общего порядка не входит, строго говоря, в охват полномочий Комитета, как это определено в Конвенции. |