Some of the gravest historical wrongs against human kind have been addressed but, frankly speaking, others have not. |
В некоторых случаях огромная историческая несправедливость была исправлена, но, откровенно говоря, в других случаях этого не произошло. |
Miloon Kothari, Director, Housing and Land Rights Network, speaking on land eviction and the right to development, focused on market-based evictions, their causes and common features. |
Директор Сети по осуществлению прав на жилище и землю Милун Котари, говоря о насильственных выселениях и праве на развитие, уделил основное внимание выселениям на основании рыночных факторов, их причинам и общим чертам. |
Hector Alejandro, International Movement ATD Fourth World, speaking on young people seeking to restore human rights, underlined the importance of listening to the voice of the poor. |
Представитель Международного движения "АТД-Четвертый мир" Гектор Алехандро, говоря о молодежи, стремящейся к восстановлению прав человека, подчеркнул, что важно прислушиваться к мнению малоимущих представителей населения. |
This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. |
Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
Strictly speaking, the whole Declaration is important, in view of all the changes in policy and practice that all United Nations bodies, Member States and, of course, last but not least, indigenous peoples themselves, have to make in order to implement it. |
Строго говоря, интерес вызывает весь этот документ, поскольку для его осуществления потребуется изменить политику и практику всех органов Организации Объединенных Наций, государств-членов и, безусловно, самих коренных народов. |
So, frankly speaking, I do not see in what way you, I or the President of the Conference might make a substantive input to that meeting. |
Так что, честно говоря, я не вижу, каким образом вы, я или Председатель Конференции могли бы внести предметный вклад в это совещание. |
It may even be argued that, strictly speaking, no one can have a completely "neutral" standpoint that would be above the different horizons of meaning which competing religions or belief systems provide. |
Можно даже утверждать, что, строго говоря, никто не может придерживаться полностью "нейтральной" точки зрения, которая была бы выше различных воззрений, содержащихся в противоборствующих системах религий или убеждений. |
Strictly speaking, their task is fulfilled when they deliver reports and present them during the interactive dialogue in the respective political decision-making bodies of the United Nations. |
Строго говоря, их задача считается выполненной тогда, когда они подготавливают доклады и представляют их в ходе интерактивного диалога в соответствующем органе по принятию политических решений Организации Объединенных Наций. |
Strictly speaking, even a comparison of the status of waters in two different subregions is problematic, as many MPC values are country specific and classification systems distinguish either four or six classes. |
Строго говоря, проблематично даже сопоставление состояния вод в двух разных субрегионах, так как многие значения МДК применяются только в какой-то конкретной стране, а в системах классификации различаются четыре или шесть классов. |
Mr. Abdelfattah Amor, speaking on reporting obligations, indicated that as a general rule, States met their reporting obligations. |
Г-н Абдельфаттах Амор, говоря об обязательствах по представлению докладов, отметил, что, как правило, государства выполняли свои обязательства по представлению докладов. |
While it was important to appoint one rapporteur for communications or for the follow-up to concluding observations, relations with the media did not, frankly speaking, entail the same degree of responsibility. |
Хотя важно, чтобы был назначен один докладчик по сообщениям или по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, отношения со средствами массовой информации, откровенно говоря, не связаны с такой же степенью ответственности. |
Where we still continue to produce a lot of paper, and frankly speaking, not much else, I suggest that we tackle at least this waste problem in an effective manner. |
И вот там, где мы все еще продолжаем плодить массу бумаги - и откровенно говоря мало чего другого, - я предлагаю, чтобы мы эффективным образом урегулировали по крайней мере хоть эту проблему расточительности. |
Certainly, again speaking from a New Zealand perspective, we would be happy to see negotiations on any of the major items that are on the agenda of the CD. |
Конечно, опять же говоря в ракурсе новозеландской перспективы, мы были бы рады увидеть переговоры по любому из основных пунктов, которые фигурируют в повестке дня КР. |
Broadly speaking, STI frameworks have evolved from "linear" models to "circular" models. |
Говоря в целом, системы НТИ пережили эволюцию от "линейных" моделей до "кольцевых" моделей. |
Lastly, with regard to the process of achieving international recognition, I would like to quote the spokesperson for the British Foreign Office, Baroness Ramsay of Cartvale, speaking on 14 April 1999: "The British Government had condemned the massacres at the time. |
Наконец, говоря о процессе борьбы за международное признание, я хотел бы привести слова официального представителя министерства иностранных дел Великобритании картвельской баронессы Рамсей, которая 14 апреля 1999 года заявила: «В то время британское правительство осудило кровопролития. |
Strictly speaking, the situation in Haiti was not a post-conflict situation, as no war had been fought, although civil unrest had persisted for many years. |
Строго говоря, ситуацию в Гаити нельзя назвать постконфликтной, поскольку войны как таковой не было, хотя гражданские беспорядки в стране продолжались в течение многих лет. |
Honestly speaking, our successful satellite launch is a common achievement, in the broad context, for the Korean nation, and it should be valued by our nation. |
Откровенно говоря, наш успешный запуск спутника является общим достижением в широком понимании этого для корейского народа, и наш народ должен его ценить. |
Lastly, the special welfare measures introduced by the Government were not, strictly speaking, temporary special measures within the meaning of article 4 of the Convention. |
Наконец, специальные меры в области социального обеспечения, осуществляемые правительством, не являются, строго говоря, временными специальными мерами по смыслу статьи 4 Конвенции. |
I'm not, loosely speaking, a doctor any more - I'm a plastic surgeon. |
Вообще-то говоря, я больше не доктор, я пластический хирург. |
Well, mind you, I would never say this if it weren't for Eddie's sake, but comparatively speaking, Dr. Crane, you have the most to be depressed about. |
Ну, имейте в виду, я бы никогда этого не сказала, не будь это на пользу Эдди но откровенно говоря доктор Крейн, у вас есть больше всего причин для грусти. |
Now, speaking hypothetically, if I did perjure myself, - could I be prosecuted? |
И говоря гипотетически, если я оговорил самого себя, могут ли мне выдвинуть обвинения? |
So, I wanted you to know that I did that, because, strictly speaking, it weren't right. |
Я хотел, чтоб ты знала, что я сделал, потому что, по правде говоря, это неправильно. |
You see, the smaller you are, then, relatively speaking, the thicker the air gets. |
Видите ли, чем вы меньше, тем, собственно говоря, плотнее становится воздух. |
Wherever systematic rights violations have taken place, there are no such things as rights, strictly speaking, whether for former victims or for anyone else, showing that the topic is of concern not just for victims. |
В условиях систематических правовых нарушений сами права - будь то права бывших жертв или кого-либо другого - строго говоря, отсутствуют, что свидетельствует об актуальности этой темы не только для пострадавших лиц. |
According to another view, strictly speaking, the legal effect arose less from the act of applying a treaty provisionally, and more from the underlying agreement between States as reflected in the clauses in the treaty permitting its provisional application. |
Согласно еще одной точке зрения, строго говоря, правовые последствия возникают не столько в результате самого акта временного применения договора, сколько в силу лежащего в его основе соглашения между государствами, отражаемого в клаузулах договора, разрешающих его временное применение. |