Mr. Mounnivongs (ADL Women and Youth), speaking on the issue of forced displacement, drew the Committee's attention to the fact that 350 Hmong people had recently been moved to inaccessible areas which NGOs had been unable to visit. |
Г-н Муннивонг (СДЛ, Женщины и молодежь), говоря о насильственном переселении, обращает внимание Комитета на то, что 350 хмонгов были недавно переселены в недоступные районы, где представители неправительственных организаций не могут их посетить. |
Mr. Al Museimi (Jordan), speaking on the right to form associations and trade unions, said that Jordanian labour legislation also covered non-Jordanian nationals. |
Г-н аль-Мусейми (Иордания), говоря о праве создавать ассоциации и профессиональные союзы, отмечает, что трудовое законодательство Иордании распространяется также на лиц, не являющихся гражданами Иордании. |
The achievement framework, as set out in the United Nations Secretariat biennial programme plan and budget, is not strictly speaking the framework for the substantive subprogramme. |
Матрица достижений, содержащаяся в двухгодичном плане и бюджете по программе, строго говоря, не является таковой для рассматриваемой подпрограммы. |
Broadly speaking, the ad hoc regime for MSMEs would provide shorter time-frames, lighter evidentiary requirements, fewer procedural steps, and permit fewer appeals (or none at all). |
В целом говоря, специальный режим для ММСП будет предусматривать более короткие сроки, менее жесткие требования в отношении доказательств и меньше процедурных действий и будет допускать подачу меньшего числа обжалований (или вообще не будет их допускать). |
The Directive does not, strictly speaking, oblige the production of public use documents, but provides a positive regulatory framework for adoption in the legislation of member states, with an assumption that public sector information should be Open within reasonable limitations. |
Строго говоря, эта директива не предусматривает обязанности готовить документы общего пользования, а содержит лишь позитивную нормативную основу, предлагаемую для закрепления в законодательстве государств-членов, исходя из того, что информация государственного сектора должна быть открытой при определенных разумных ограничениях. |
Frankly speaking I'm never sure whether those people I had helped |
Честно говоря, я не уверен, что люди, которым я помогал, |
Strictly speaking, it's the fifteenth New York since the original. |
Строго говоря, это 15 по счёту Нью-Йорк от первоначального, значит этот - |
Well, scientifically speaking, there's no way to prove, Sokka, just hold hands. |
Ну, по научному говоря этому нет никаких доказательств Сокка, просто возьмись за руку |
I could swear that I had not harmed a single hair on his head, but that would not, strictly speaking, be true. |
Я мог бы поклясться, что не тронул ни единого волоска на его голове, но, строго говоря, это не было бы правдой. |
Broadly speaking, issues of voice and participation of Governments and multilateral organizations in matters relating to the Internet governance regime remained unresolved. |
Говоря в целом, проблемы голоса и участия правительств и многосторонних организаций в решении вопросов, касающихся управления Интернетом, остаются неурегулированными. |
Secret service trains us to look at every room as though it's filled with water, metaphorically speaking. |
В секретной службе нас учили обыскивать каждую комнату так, будто заполнять её водой, образно говоря. |
Well, technically speaking, it's called a lung collapse, which makes the brothers teague very lucky. |
Ну, говоря научным языком, у них коллапс легкого, нашим братцам Тигам очень повезло. |
You know, just clinically speaking, it's probably |
Знаешь, только говоря больничным языком, это наверное |
Broadly speaking, there are two main models for financing reparations: creating special trust funds or introducing a dedicated line in the yearly national budget for reparations. |
Говоря в целом, выделяются две основные модели финансирования компенсационных выплат: создание специальных целевых фондов и предусмотрение в годовом национальном бюджете отдельной статьи на цели компенсации. |
Broadly speaking, two models of liability for legal persons have emerged: the "nominalist" or "derivative" liability and "organizational fault". |
Говоря в целом, сформировались две модели ответственности для юридических лиц: "номиналистическая" или "производная" ответственность и "вина организации". |
Legally speaking, these people you ran over were not on your property at the time you ran them over. |
Формально говоря люди, которых ты переехал были не на твоей собственности в тот момент когда ты их переехал. |
honestly speaking, I was a little astonished, when revealed here cathedral with the columns. |
Честно говоря, я был немного удивлен, когда обнаружил тут кафедральный собор с колоннами. |
Although consumer protection measures, such as the control of misleading advertisements, are not, strictly speaking, part of the competition law, they are closely related and there is considerable advantage in combining the two areas, particularly in the developing-country context. |
Хотя меры защиты потребителей, такие как контроль за вводящей в заблуждение рекламой, строго говоря, не являются частью законодательства в области конкуренции, они тесно связаны друг с другом и объединение этих двух областей сулит значительные преимущества, особенно в условиях развивающейся страны. |
Strictly speaking, its recommendations were not legally binding, but at the same time the States parties had elected the members of the Committee and entrusted them with the task of supervising implementation of the Covenant. |
Строго говоря, его рекомендации не являются юридически обязательными, однако именно государства-участники избрали членов Комитета и поручили им задачу осуществления контроля за выполнением Пакта. |
While not strictly speaking a multilateral arms control matter, the Moscow Treaty does reflect the willingness of my Government to work with other countries to enhance international security. |
Хотя Московский договор, строго говоря, не входит в сферу многостороннего контроля над вооружениями, он все же отражает готовность моего правительства работать с другими странами над упрочением международной безопасности. |
Today, realistically speaking, South Asia may be a long way from disarmament, but Pakistan is against an open-ended strategic or conventional arms race in our region. |
Сегодня, реалистически говоря, Южной Азии далеко до разоружения, но Пакистан против необузданной стратегической или обычной гонки вооружений у нас в регионе. |
Truly speaking, some efforts are being made to maintain girls at primary level in school, in order to reduce the dropout rate, and maintain them to, at least, conclude Grade 7, or basic education. |
По правде говоря, предпринимается ряд усилий по удержанию девочек на первичном уровне школьного образования, чтобы сократить показатели выбытия и позволить им по крайней мере завершить седьмой класс или базовое образование. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. |
В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
Frankly speaking, migration is one of the historical means used by human beings and to which they continue to resort to in order to achieve greater well-being, liberty and justice. |
Откровенно говоря, миграция - это один из давних способов, к которым люди продолжают прибегать для достижения благополучия, свободы и справедливости. |
When assessing the outcomes of professional activities and the resultant conclusions, it should be emphasised that strictly speaking problems of violating the provisions of the relevant Convention were not subject to the audit procedure in the Border Guard. |
При оценке результатов профессиональной деятельности и итоговых выводов следует подчеркнуть, что проблемы нарушения положений соответствующих конвенций, строго говоря, не являлись предметом ревизионной процедуры в Пограничной охране. |