| Do try not to be caught, because, technically speaking, you're a spy. | И постарайтесь не попасться, потому что, технически говоря, вы шпион. |
| Rudely speaking, there are beautiful women, in which souls small. | Грубо говоря, есть красавицы, в которых души мало. |
| A classical group is, roughly speaking, a special linear, orthogonal, symplectic, or unitary group. | Классическая группа, грубо говоря, является специальной линейной, ортогональной, симплектической или унитарной группой. |
| Frankly speaking, he was quite shy. | По правде говоря, он был довольно застенчив. |
| Roughly speaking, a doctor repairs people. | Грубо говоря, врач ремонтирует людей. |
| Honestly speaking, we no longer even hoped to see it in our catalogue. | Честно говоря, мы и не надеялись уже увидеть его в своем каталоге. |
| Legally speaking, he doesn't exist. | Говоря юридически, его не существует. |
| Practically speaking, this sword is not worth enough to kill for. | Фактически говоря, этот меч не стоит достаточно, чтобы убить за него. |
| Objectively speaking, it would indicate an irrefutable desire to connect. | Объективно говоря, это означает непреодолимое желание быть с вами. |
| Strictly speaking, such a thing would not be in accordance with the King's laws. | Строго говоря, подобные деяния вряд ли соответствуют королевским законам. |
| Know who she is, strictly speaking. | Знай, кто она, строго говоря. |
| Candidly speaking, without them, the world doesn't stand a chance. | Откровенно говоря, без этих ребят у Земли нет шансов. |
| Strictly speaking, zero rates are observed only for nominal, medium-term debt that is perceived to be riskless. | Строго говоря, нулевые ставки наблюдаются только по номинальному, среднесрочному долгу, который считается безрисковым. |
| Honestly speaking, I agreed to accompany Dariush's body only because of my sister. | Откровенно говоря, я согласился сопровождать тело Дарьюша из-за сестры. |
| Relatively speaking, 2020 is an eternity away. | Условно говоря, 2020 год находится на расстоянии вечности. |
| Strictly speaking, the Wall would not have fallen. | Собственно говоря, стена не упала бы. |
| Objectively speaking, Ukraine today is more secure as a nation than at any time in its history. | Объективно говоря, сегодня безопасность Украины как суверенного государства обеспечена лучше, чем когда-либо. |
| We all wear masks, metaphorically speaking. | Все мы носим маски, образно говоря. |
| No... technically speaking, I suppose I'm not a real person. | Нет... говоря технически, я полагаю, что не являюсь реальным человеком. |
| You have to communicate through oscillations, no speaking. | Нужно было общаться посредством вибраций, не говоря ни слова. |
| Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app. | Хотя, честно говоря, мы не считаем, что Интернет - «захватчик рынка». |
| Metaphorically speaking, you know, 'cause you're stonewalling. | Образно говоря, знаете ли, потому что вы сопротивляетесь. |
| My two... colleagues... technically speaking. | Мои... коллеги... строго говоря. |
| With Romney, though, there would be no distance at all: metaphorically speaking, he is the financial sector. | С Ромни, однако, дистанции не будет вообще: образно говоря, он и есть финансовый сектор. |
| Roughly speaking, a pair of genes has a high proximity if it is closely interconnected. | Грубо говоря, пара генов имеет высокую близость, если они сильно взаимосвязаны. |