Ms. Anne Kern, Executive Director, Sustainable Development and Health, World Health Organization, speaking on the linkage between the environment and health, noted that investing in the health of the people was not a luxury. |
Директор-исполнитель по вопросам устойчивого развития и здравоохранения Всемирной организации здравоохранения г-жа Анна Керн, говоря о взаимосвязи между окружающей средой и здравоохранением, отметила, что инвестирование в охрану здоровья людей не является роскошью. |
Truly speaking, we would be even more concerned, to the point of being alarmed, if the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) and the United Nations were not to be as troubled as we are. |
По правде говоря, мы были бы еще более озабочены и даже встревожены, если бы Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) и Организация Объединенных Наций не испытывали той же тревоги. |
Mr. GILL (United Kingdom), speaking with regard to the issue of discrimination based on colour, said that the country's domestic legislation prohibited discrimination on the basis of race, ethnic origin, colour, nationality or national origin. |
Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство), говоря по вопросу о дискриминации по признаку цвета кожи, отмечает, что внутренним правом страны запрещена дискриминация по признакам расы, этнического происхождения, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
Fundamentally speaking, the continued armed conflicts along the borders of these three countries and the impasse in the peace process in Sierra Leone are the root causes of the political and security instability in the region and of the deteriorating humanitarian situation in the area. |
Собственно говоря, продолжающиеся вооруженные столкновения вдоль границ этих трех стран и зашедший в тупик мирный процесс в Сьерра-Леоне являются коренными причинами политической нестабильности и нестабильности в плане безопасности в регионе, а также усугубления гуманитарной ситуации в данном районе. |
At the end of paragraph 4, he proposed that the word "investigations" should be replaced by the word "endeavours" because it better reflected the High Commissioner's activities, which did not, strictly speaking, involve investigations into large-scale human rights violations. |
Он предлагает заменить в конце пункта 4 слово "расследования" словом "усилия", что лучше соответствует действиям Верховного комиссара, которая, собственно говоря, не проводит расследования по фактам массовых нарушений прав человека. |
Mr. Henczel, speaking on the topic of reservations to treaties, said that the usefulness of the Guide to Practice would depend on the Commission's ability to limit the number and complexity of guidelines. |
Г-н Хенчель, говоря о вопросе оговорок к договорам, заявляет, что польза Практических руководящих принципов будет зависеть от способности Комиссии ограничить число и сложность руководящих принципов. |
According to another view, the draft articles lost sight of their subject matter and ventured into other areas of law: draft articles 8 and 19 seemed to have more to do with the legal protection of human rights than with diplomatic protection properly speaking. |
Согласно другому мнению, проекты статей отклонились от предмета своего регулирования и вторглись в другие области права: как представляется, проекты статей 8 и 19 больше касаются юридической защиты прав человека, чем, собственно говоря, дипломатической защиты. |
The statement in the report that the WTO Committee on Trade and Environment had an important role to play in the trade and environment debate (para. 49) was out of place since WTO was not, strictly speaking, a United Nations body. |
Содержащееся в докладе заявление о том, что Комитет ВТО по торговле и окружающей среде призван сыграть важную роль в связи с обсуждением вопросов торговли и окружающей среды (пункт 49) является неуместным, поскольку ВТО, строго говоря, не входит в число органов Организации Объединенных Наций. |
As defined in the context of multilateral treaties, it was not properly speaking a legal act, which was not the case in the context of bilateral treaties, where it would not be deprived of all legal effect. |
В том виде, в каком оно определено в многосторонних договорах, оно, собственно говоря, не является правовым актом, что не относится к двусторонним договорам, где этому заявлению не было бы отказано в правовых последствиях. |
Some of the cases brought to the attention of the Ombudsperson have involved matters directly related to the operation of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, but, strictly speaking, outside the defined mandate of the Ombudsperson. |
Некоторые дела, доведенные до сведения Омбудсмена, затрагивали вопросы, непосредственно связанные с функционированием режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», но, строго говоря, выходящие за рамки установленного мандата Омбудсмена. |
Lucy Claridge, Head of Law, Minorities Rights Group International, speaking on litigating the right to development, elaborated in detail on the aforementioned decision of the African Commission on Human and Peoples' Rights, which had established a violation of the right to development. |
Глава юридического отдела Международной группы по защите прав меньшинств Люси Клэридж, говоря о судебной защите права на развитие, подробно описала указанное выше решение Африканской комиссии по правам человека и народов, в котором было признано нарушение права на развитие. |
Gabrielle Marceau, World Trade Organization, speaking on connecting trade, development effectiveness and human rights, argued that the debate on human rights and the world trade rules dated back to at least 1999. |
Габриэль Марсо, Всемирная торговая организация, говоря о взаимосвязи торговли, эффективности развития и прав человека, заметила, что дискуссия по вопросу о правах человека и правилах мировой торговли зародилась еще в 1999 году. |
The objective of gender parity should, normally speaking, by achieved by 2015, given that the ratio of girls to boys was estimated in 2009 to be 0.87 for primary education and 0.72 for secondary education. |
Цель обеспечения гендерного равенства должна быть, строго говоря, достигнута к 2015 году, с учетом того, что коэффициент соотношения девочек и мальчиков в 2009 году равнялся по оценкам 0,87 в сфере начального образования и 0,72 - в сфере среднего образования. |
This is not, strictly speaking, connected to the issue of expulsion of aliens, since the rules referred to above would apply even if the loss of nationality or denationalization were not followed by expulsion. |
Строго говоря, это не относится к высылке иностранцев, постольку поскольку приведенные выше нормы применялись бы даже в случае, если бы за утратой гражданства или лишением гражданства не следовала высылка. |
The immunities of these officials are generally called diplomatic and consular immunities, although - strictly speaking - the immunity of each of the above-mentioned four categories of officials is governed by rules contained in various sources. |
Обобщенно иммунитеты этих лиц называют дипломатическими и консульскими, хотя, строго говоря, иммунитеты каждой из четырех упомянутых категорий должностных лиц регулируются нормами, содержащимися в различных источниках. |
Ms. SYUKRIE (Indonesia), speaking on the role of the National Ombudsman Commission, said that the Office of the Ombudsman processed grievances raised by individuals or on the initiative of the Office itself. |
Г-жа СЬЮКРИ (Индонезия), говоря о роли Национальной комиссии по делам омбудсмена, говорит, что Бюро омбудсмена рассматривает жалобы, поданные отдельными лицами или по инициативе самого Бюро. |
(Strictly speaking, the group Suz(2) is not counted as a Suzuki group as it is not simple: it is the Frobenius group of order 20.) |
(Строго говоря, группа Suz(2) не считается группой Сузуки, поскольку она не проста - это группа Фробениуса порядка 20.). |
Speaking on the subject of self-determination for Tokelau, he stressed that, at present that was secondary to infrastructure development. |
Говоря о самоопределении Токелау, он подчеркнул, что этот вопрос является второстепенным по сравнению с развитием инфраструктуры. |
Speaking for the grotesques, I'd have to disagree. |
Говоря об уродстве, я вынужден не согласиться. |
Speaking modestly, I'm the best mechanical engineer in this country. |
Скромно говоря, я лучший инженер-механик в этой стране. |
Speaking for myself, it was about the time I decided to be a college educator. |
Говоря за себя, как раз в этом возрасте я решил стать преподавателем колледжа. |
Speaking from my heart, I've been offered nothing in trade for being here. |
Говоря из честно, я был готов пустое занятие быть здесь. |
Speaking for my people, I'd have to say no. |
Говоря от нашего народа, я скажу что нет. |
Speaking strictly, man, as an impersonal observer... |
Говоря откровенно, мужик, как беспристрастный наблюдатель... |
Speaking one sentence on behalf of my own country, Sweden regards the ban on blinding laser weapons as a major achievement. |
Говоря несколько слов от имени моей собственной страны, скажу, что Швеция считает запрещение ослепляющего лазерного оружия крупным достижением. |