Many of the current proposals, including those which were presented as basic reform measures, were not, strictly speaking, directly related to management reform as such. |
Многие вынесенные на рассмотрение вопросы, в том числе те, которые подаются как основные реформенные предложения, строго говоря, не имеют непосредственного отношения к проблематике реформы управления, как таковой. |
On coast of the river there was an ancient fortress under the name of Yam Gold Cup, or, simply speaking, the Yam. |
На берегу реки находилась древняя крепость под названием Ям Золотая Чаша, или, попросту говоря, Яма. |
Frankly speaking, all songs by "Vij" are the best, here there are no "hit" pieces. |
Честно говоря, у "Вия" все песни - лучшие, тут нет "проходных" номеров. |
Practically speaking, this method is not very advantageous, in addition, it is possible that you run out money in your casino or you are not allowed to play. |
Практически говоря, этот метод не очень выгодно, кроме того, вполне возможно, что вы используете деньги в казино или вы не можете играть. |
From what tree, vividly speaking, Your pictures which pass women on a smell? |
Так из какого же дерева, образно говоря, Ваши фотографии, которые передают женщин на запах? |
This is analogous to the angular momentum of an object that is spinning around its center of mass, although strictly speaking these particles are believed to be point-like and cannot be said to be rotating. |
Оно аналогично угловому моменту объекта вращающегося вокруг собственного центра масс, хотя строго говоря, эти частицы являются точечными и нельзя говорить об их вращении. |
(To which Borges adds, "Strictly speaking, one immortal monkey would suffice.") |
Борхес от себя добавил, что, «строго говоря, одной бессмертной обезьяны было бы достаточно». |
Formally speaking, in conformity with the Federal law of the Russian Federation "About political parties", legally to create a new party absolutely not probably. |
Формально говоря, в соответствие с Федеральным законом РФ "О политических партиях", юридически создать новую партию вообще не возможно. |
This disc appeared in shop windows already at the end of the year - and, honestly speaking, it is nice when the year ends, among other things, with such discoveries. |
Эта пластинка попала на витрины магазинов уже под конец года - и, честно говоря, приятно, когда год заканчивается, помимо прочего, и такими вот открытиями. |
Some of the characters have returned to the show, sometimes in brief speaking appearances, or just 'in the crowd' scenes. |
Некоторые из персонажей вернулись в шоу, иногда просто говоря краткую фразу, или в массовке. |
The ends of a topological space are, roughly speaking, the connected components of the "ideal boundary" of the space. |
Конец топологического пространства - грубо говоря, компонента связности его «идеальной границы». |
Roughly speaking, "100-year storms" tend to occur every twenty years in the stock market as traders become convinced that the current good times will last forever. |
Грубо говоря, столетние штормы имеют тенденцию случаться каждые 20 лет на бирже, поскольку трейдеры становятся уверены, что нынешние хорошие времена будут продолжаться вечно. |
Frankly speaking, I was frightened, I thought that we should get out of here, because at home were my husband, children, grandchildren. |
Честно говоря, испугалась, подумала, что надо отсюда уходить, ведь дома муж, дети, внуки. |
Loosely speaking, a sum of two independent random variables usually has a distribution that is closer to Gaussian than any of the two original variables. |
Попросту говоря, сумма двух независимых случайных переменных обычно имеет распределение более близкое к гауссовому, чем любое из двух исходных случайных переменных. |
She has allowed us and power of sacred Martyrs Artemy, Polievkt, Leonty, Akaky, Arefa, Jacob, Fyodor, speaking: «Put it in the basis of church». |
Дала же она нам и мощи святых мучеников Артемия, Полиевкта, Леонтия, Акакия, Арефы, Иакова, Федора, говоря: «Положите это в основание церкви». |
Extraordinarily clear, tender, penetrating performance - honestly speaking, the feeling is that the both parts of this album can be a sort of a standard of trade, quality. |
Необычайно чистое, нежное, проникновенное исполнение - честно говоря, возникает ощущение, что обе части этого альбома могут быть своеобразным эталоном мастерства, качества. |
Frankly speaking, the child is too young to tell us where it hurts, so we don't know where to check. |
Честно говоря, ребенок еще слишком мал, чтобы сказать, что его беспокоит, так что мы не знаем, куда смотреть. |
Strictly speaking, this isn't about a hiring freeze, this is punishment. |
Строго говоря, речь не о запрете найма на работу, речь о наказании. |
Mr. Litt, without speaking for Mikado, would you describe for the court her emotional condition? |
Мистер Литт, не говоря за Микадо, опишете ли вы суду ее эмоциональное состояние? |
Good, good, because, you know, historically speaking, I'm like, catnip to tough-talking African-American women. |
Хорошо, хорошо, потому что ты знаешь, исторически говоря, Я типа, приманка для грубых афроамериканок |
Roughly speaking, the Langlands reciprocity conjecture is the special case of the functoriality conjecture when one of the reductive groups is trivial. |
Грубо говоря, гипотеза об эквивалентности Ленглендса является частным случаем гипотезы функториальности, когда одна из редуктивных групп тривиальна. |
You know, since we're so close, that means you, scientifically speaking, of course, are my blind spot, which you well know. |
Знаешь, с тех пор, как мы сблизились, научно говоря, разумеется, ты стала моим слепым пятном, о чем прекрасно знаешь. |
He shouldn't even be speaking, let alone moving as well as he is. |
Он не должен даже говорить, не говоря уже о том, чтобы двигаться. |
Isn't it remarkable that, after thousands of years of people doing mostly representational art, that modern art, comparatively speaking, is about 15 minutes old, yet now pervasive. |
Не замечательно ли то, что спустя тысячи лет практики реалистичного искусства современное искусство, говоря сравнительно, всего 15 минут от роду, и уже является повсеместным. |
And, strictly speaking, I wouldn't categorize that as cheating, more as creative improvisation to assure a victory, which is, as you know, rather the point. |
И, строго говоря, я бы не назвала это жульничеством, скорее - творческой импровизацией, необходимой для победы, что, как вы знаете, главная цель. |