Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Говоря

Примеры в контексте "Speaking - Говоря"

Примеры: Speaking - Говоря
Second, strictly speaking, even recalling the lack of concrete verification, the Court, we reiterate, mentions nothing about the obligation of Djibouti to substantiate immunity or the official nature of the acts of its officials on which the immunity is based. Во-вторых, строго говоря, даже упоминая об отсутствии «конкретной проверки», Суд, повторим, ничего не говорит об обязанности Джибути обосновывать иммунитет или официальный характер действий ее должностных лиц, на котором он основывается.
Shabalala Dalindyebo, Maastricht University, speaking on climate change, human rights and intellectual property, underlined that the right to development was a core element of the climate change legal regime. Шабалала Далиндиебо, Университет Маастрихта, говоря об изменении климата, правах человека и интеллектуальной собственности, подчеркнул, что право на развитие является ключевым элементом правового режима изменения климата.
Frankly speaking, there is nothing for the Conference on Disarmament to be concerned about, because the meeting, according to the Secretary-General's letter, is going to be his meeting. Откровенно говоря, Конференции по разоружению не о чем беспокоиться, потому что совещание, как гласит письмо Генерального секретаря, будет его совещанием.
Ms. Telalian (Greece), speaking on the topic of reservations to treaties, said that her delegation supported the inclusion of guidelines 2.4.0 and 2.4.3 bis, concerning the form and the communication of interpretative declarations, respectively, in the form of recommendations. ЗЗ. Г-жа Телалян (Греция), говоря об оговорках к международным договорам, отмечает, что ее делегация выступает за включение в текст руководящих положений 2.4.0 и 2.4.3 бис, касающихся, соответственно, формы заявлений о толковании и способов уведомления о них, в виде рекомендаций.
The Special Rapporteur has doubts on this score, because - strictly speaking - the subject of immunity of the members of the family of officials is outside the scope of this topic. У специального докладчика есть сомнения на сей счет, поскольку, строго говоря, сюжет об иммунитете членов семей должностных лиц выходит за рамки настоящей темы.
It is designed to cover all aspects of contracts for carriage by sea in terms of both substance and performance, or more correctly speaking, non-performance, through questions of liability for loss of, damage to or delay in delivery of goods. Он призван охватить все аспекты договоров морской перевозки как с точки зрения содержания, так и с точки зрения исполнения или, точнее говоря, неисполнения путем регулирования вопросов ответственности за потерю и повреждение груза или задержку в его сдаче.
Ms. CHANET, supported by Mr. AMOR, said that, strictly speaking, the minimum age of criminal responsibility came under article 24, not article 14, where procedural matters alone were under consideration. Г-жа ШАНЕ, которую поддержал г-н АМОР, говорит, что, строго говоря, указание минимального возраста уголовной ответственности касается статьи 24, а не статьи 14, где рассматриваются только процедурные вопросы.
However, personally speaking, I think there is reason to be optimistic now, although it would not be the first time that success eluded us at the very moment everybody thought we had it in our grasp. Однако, лично говоря, я думаю, что сейчас есть основания для оптимизма, хотя это был бы не первый раз, когда от нас ускользнул бы успех в тот самый момент, когда каждый думал, что таковой находится в пределах нашей досягаемости.
Well, strictly speaking, it isn't a forest, it's a wood. Что же, говоря прямо, это не лес, это роща.
The scope of the CEP decisions on financial support is formally limited to the meetings and events under the authority of CEP and its subordinate bodies (working groups, etc.), as, strictly speaking, only these meetings are formally subject to CEP decisions. Сфера применения решений КЭП, касающихся финансовой поддержки, формально ограничена совещаниями и мероприятиями, организуемыми под эгидой КЭП и подотчетных ему органов (рабочих групп и т.д.), поскольку, строго говоря, только такие совещания формально зависят от решений КЭП.
Today, the generic term "racism" covers a wide range of situations which, broadly speaking, can be identified as follows: В настоящее время общий термин "расизм" охватывает широкий круг ситуаций, которые, говоря в широком смысле, могут быть определены следующий образом:
Many years ago, speaking figuratively about the hard work of those who choose the road of change, the outstanding Ukrainian poet Ivan Franko said: Много лет тому назад, образно говоря о тяжелом труде тех, кто выбирает нелегкий путь перемен, выдающийся украинский поэт Иван Франко сказал:
The language of some of the guidelines, such as 2.4.7, 2.4.8 and 2.4.10, suggested that, legally speaking, conditional interpretative declarations were closely akin to reservations. Формулировка некоторых руководящих положений, например положений 2.4.7, 2.4.8 и 2.4.10, предполагает, что, говоря юридическим языком, условные заявления о толковании весьма сходны с оговорками.
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль.
I'm not saying we have, but what would happen, hypothetically speaking, if it came to light that we may have killed one or two people? Я не говорю что мы уже, но что если вдруг, гипотетически говоря, обнаружится что мы убили одного-двух человек?
In some respects, however, the draft articles lost sight of their subject matter and ventured into other areas of law: draft articles 8 and 19 seemed to have more to do with the legal protection of human rights than with diplomatic protection properly speaking. В некоторых отношениях, однако, проекты статей упустили из виду свою область и вторглись в другие области права: проекты статей 8 и 19, по-видимому, имеют больше отношения к юридической защите прав человека, чем к дипломатической защите, строго говоря.
But speaking in the deepest sense of the word, in the philosophical sense, what is it Human? Но, говоря в самом глубоком смысле этого слова, в философском смысле, что это права?
14 But grape markers, having seen it, argued between it self, speaking: he is the successor; we shall go, we shall kill it, and the inheritance of it will be ours. 14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Roughly speaking, an Iwahori subgroup of an algebraic group G(K), for a local field K with integers O and residue field k, is the inverse image in G(O) of a Borel subgroup of G(k). Грубо говоря, подгруппа Ивахори алгебраической группы G(K) для локального поля K с целыми O и полем вычетов k является обратным отображением в G(O) подгруппы Бореля группы G(k).
The man expected to represent the PRI in the presidential race, Enrique Pena Nieto, speaking from Washington, congratulated Vallejo and said, "I think this victory should be very encouraging, looking ahead to next year." Человек, который должен представлять ИРП в президентской гонке, Энрике Пена Ньето, говоря из Вашингтона, поздравил Вальехо и сказал: "Я думаю, эта победа должна быть очень воодушевляющей в преддверье следующего года".
Even though the matter strictly speaking lies outside the question of a review of the composition of the Council, there would seem to be a need in this context also to review the organization and methods of work of the Council. Даже несмотря на то, что этот аспект, строго говоря, не связан с вопросом пересмотра членского состава Совета, в этом контексте, как представляется, потребуется также пересмотреть организацию и методы работы Совета.
He had been told, informally, that because he was officially representing a State in the Third Committee, he was not strictly speaking competent to speak on behalf of the Committee and that the Chairman of the Committee was the only person who could do so. Ему в неофициальном порядке было сказано, что поскольку он официально является представителем государства в Третьем комитете, то он, строго говоря, неправомочен выступать от имени Комитета и что единственным лицом, кто может делать это, является Председатель Комитета.
In the current instance, the message was deemed to have been sent out once it had left the originator's control; strictly speaking, it was immaterial whether or not the message actually reached the addressee. В данном случае сообщение будет считаться отправленным, как только оно выйдет из-под контроля составителя; строго говоря, достигло или не достигло на деле сообщение адресата не имеет значения.
There are so many of them, so this is a continuous effort in countries where there is violence, but, frankly speaking, we also have an enormous challenge in the mature economies, where we see many unaccompanied children. Таких детей очень много, и эта ситуация требует постоянных усилий в странах, где наблюдается насилие, однако, откровенно говоря, мы сталкиваемся с огромными проблемами и в развитых странах, где встречается немало детей, предоставленных самим себе.
Fundamentally speaking, the Kosovo problem can be resolved only within the framework of the Federal Republic of Yugoslavia, through substantial autonomy and a good ethnic policy that guarantees the rights and interests of all ethnic groups and protects and promotes the human rights of all ethnic groups. Говоря по существу, косовская проблема может быть решена в рамках Союзной Республики Югославии при обеспечении значительной автономии и при продуманной этнической политике, гарантирующей права и интересы всех этнических групп, а также защищающей и развивающей права человека представителей всех этнических групп.