| Well, speaking as the guy with the gun, I'd advise you to hold it. | Смотри, говоря как парень с пушкой, я советую тебе заткнуться. |
| Well, legally speaking, any relationship... | Ну, строго говоря, любые отношения... |
| And I'm a big part of the game, technically speaking. | Плюс, строго говоря, я составляю немалую часть игры. |
| But, strictly speaking, you still took the bribe. | Но, строго говоря, ты всё-таки взял взятку. |
| Think of us as more... community support officers and... well, strictly speaking, it's not an official visit. | Думайте о нас как более... общественной поддержке офицеров и... Ну, строго говоря, это неофициальный визит. |
| Strictly speaking, the recommendation has therefore been implemented. | Поэтому рекомендация, строго говоря, была выполнена. |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| Strictly speaking, that is cash budgeting. | Строго говоря, это планирование бюджета денежных средств. |
| This means that strictly speaking rural women are denied the right of access to bank loans. | Строго говоря, это означает, что сельские женщины лишены права доступа к банковским кредитам. |
| Strictly speaking, a monitoring body is only dealing with the situation before it. | Строго говоря, наблюдательный орган разрешает только ситуацию, внесенную на его рассмотрение. |
| Frankly speaking, I do not understand what it means. | Откровенно говоря, мне непонятно, что это значит. |
| First, the position of the delegation to which I just referred is, frankly speaking, extremely political. | Во-первых, позиция делегации, о которой я только что сказал, является, честно говоря, чрезвычайно политизированной. |
| Strictly speaking, that definition did not apply to the Roma community. | Строго говоря, это определение не подходит к общине рома. |
| But the main drawback, comparatively speaking, against the normal disks lies in the slow write speed and ultimately have the capacity. | Но главный недостаток, сравнительно говоря, против нормального диска заключается в медленной скорости записи и в конечном итоге имеют потенциал. |
| Technically speaking, the traffic is not stopped, but you made it impossible for a website to "find". | Технически говоря, это движение не остановлено, а вы сделали его невозможным для веб-сайта для "Найти". |
| Well, psychologically speaking, birding is classic obsessive behaviour. | Ну, говоря с психологической точки зрения, это классическое навязчивое поведение. |
| First thing you need is rest, medically speaking. | Первое, что тебе нужно - отдохнуть, говоря медицинским языком. |
| Frankly speaking, you made a mistake. | Говоря откровенно, ты совершил ошибку. |
| Figuratively speaking, we all carry on our shoulders a certain burden. | Образно говоря, все мы несем на своих плечах известный груз. |
| Acoustically speaking, this tower is the most strategic point in Florence. | Говоря о звуке, эта башня самая стратегическая точка Флоренции. |
| You may simply be predisposed to criminal behavior, scientifically speaking. | Возможно Вы просто предрасположены к преступному поведению, говоря научным языком. |
| Scientifically speaking, life's nothing but a series of chemical reactions. | Говоря по-научному, жизнь - ни что иное как цепочка химических реакций. |
| Not to mention what it reveals about the adult who's speaking them. | Не говоря уже о том, как это характеризует взрослого, который вспоминает эту историю. |
| And they follow five little habits that conveys to them extraordinary longevity, comparatively speaking. | И они следуют пяти привычкам, которые, образно говоря, придают им необычайное долгожительство. |
| Theoretically speaking, I think it makes perfect sense. | Теоретичести говоря, я думаю это вполне разумно. |