While some areas of Mogadishu are the epicentre of violence, there have also been attacks in Kismaayo, Jawhar, Beledweyne, Baidoa and Galkayo in southern and central Somalia. |
Хотя эпицентром насилия остаются некоторые районы Могадишо, вооруженные нападения происходят также в Кисмайо, Джоухаре, Беледуэне, Байдабо и Галькайо на юге и в центральной части Сомали. |
Ms. Davtyan (Armenia) said that the conflicts in the southern Caucasus region provided a good example of the use of mercenaries as a means of violating human rights. |
Г-жа Давтян (Армения) говорит, что хорошим примером использования наемников как средства нарушения прав человека служат конфликты на юге Кавказа. |
Family forestry at the core of rural development: an example from the region of Bavaria in southern Germany |
Семейное лесоводство как основа развития сельских районов: на примере района в Баварии, находящегося на юге Германии |
Furthermore, government strategies for the control of oil production are causing tribal fragmentation and undermining the process of southern solidarity, calling directly into question the validity of the April 1997 Khartoum peace agreement. |
Кроме того, проводимые правительством стратегии по обеспечению контроля за добычей нефти вызывают распри среди племен и подрывают процесс обеспечения единства на юге страны, тем самым непосредственно подвергая сомнению действенность подписанного в апреле 1997 года Хартумского мирного соглашения. |
Nepal is a country lying on the southern slopes of the central Himalayas between China (to the north) and India (to the south). |
Непал располагается на южных склонах Центральных Гималаев и граничит с Китаем (на севере) и Индией (на юге). |
During NATO bombings against Yugoslavia in 1999, some 31,000 missiles with depleted uranium were launched against 112 targets, most of them in Kosovo and southern Serbia. |
В ходе бомбардировок НАТО Югославии в 1999 году было выпущено около 31000 снарядов с урановым наконечником по 112 целям, в основном в Косово и на юге Сербии. |
The largest national minority, the Greek minority, was concentrated mostly in southern Albania, in Gjirokaster, and the Ombudsman was studying the possibility of appointing a local representative, although to date no complaint had been submitted. |
Самое многочисленное национальное меньшинство - греки - компактно проживает главным образом на юге Албании в округе Гирокастра, и Омбудсмен рассматривает возможность назначения местного представителя, хотя никаких жалоб до сих пор получено не было. |
Floods, such as those that occurred in southern Mozambique in February 1999 and February 2000, set farmers, fishermen and other small businesses back many years. |
Наводнения, подобные тем, которые произошли на юге Мозамбика в феврале 1999 года и феврале 2000 года, отбросили земледельцев, рыбаков и другие мелкие предприятия с точки зрения их развития на много лет назад. |
To that end, it was hosting a conference on the theme of "The international fight against terrorism: perspectives for regional cooperation in the southern Caucasus", to be held on 8-9 October 2002 under the auspices of the Euro-Atlantic Partnership Council. |
С этой целью она организовала проведение конференции по теме "Международная борьба с терроризмом: перспективы регионального сотрудничества на юге Кавказа", которая проходила 89 октября 2002 года под эгидой Совета евроатлантического партнерства. |
In southern and south-eastern Burundi, particularly in the provinces of Makamba, Rutana and Ruyigi, which are subjected to frequent rebel attacks, security is more precarious. |
На юге и юго-востоке страны, особенно в провинциях Макамба, Рутана и Руйиги, часто подвергающихся нападениям мятежников, обстановка в плане безопасности является еще менее спокойной. |
I now wish to focus on the southern African region in general, and Zambia in particular, in order to give a regional perspective to the crisis and highlight some of the unique problems we face. |
Теперь я хотел бы коснуться вопроса о положении на юге Африки, в частности в Замбии, с тем чтобы рассмотреть региональную перспективу кризисной ситуации и показать некоторые уникальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
Consultations with indigenous communities were also under way on the implementation of a regional development plan for southern Belize, with funding from the Inter-American Development Bank. |
Помимо этого, с общинами коренных народов проводятся консультации по вопросам осуществления, при финансировании Межамериканского банка развития, плана развития районов на юге Белиза. |
We encourage ongoing efforts to continue to reduce UNAMA's vacancy rate, and we warmly welcome plans to establish a presence for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in southern Afghanistan. |
Мы поощряем нынешние усилия, направленные на сокращение числа вакансий в МООНСА и горячо приветствуем планы, касающиеся создания офиса Управления по координации гуманитарной деятельности на юге Афганистана. |
The difficult and tense situation in the ground safety zone, in the municipalities of Bujanovac, Medvedja and Presevo in southern Serbia, Federal Republic of Yugoslavia, also causes grave concern to my Government. |
Сложная и напряженная обстановка в наземной зоне безопасности, в муниципальных округах Буяновац, Медведья и Прешево на юге Сербии, Союзная Республика Югославия, тоже вызывает у моего правительства серьезное беспокойство. |
The Belgrade authorities have taken a constructive approach to the situation in southern Serbia. Norway welcomes the elaboration of a comprehensive plan on how to address the crisis, as recently discussed in the Serbian and Federal Governments. |
Белградские власти конструктивно подходят к положению на юге Сербии. Норвегия приветствует разработку всеобъемлющего плана путей урегулирования кризиса - плана, который недавно обсуждался сербским и федеральным правительствами. |
There were a few unanticipated events during the period under review, including the demise of President Laurent-Désiré Kabila and the mounting tensions in the Presevo Valley in southern Serbia, to which the Security Council responded promptly. |
В течение рассматриваемого периода произошел ряд непредвиденных событий, включая кончину президента Лорана-Дезире Кабилы и обострение напряженности в долине Прешево на юге Сербии, на которые Совет Безопасности оперативно отреагировал. |
Diamonds are a factor in the ongoing conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone and the developing conflict in southern Guinea. |
Об этом свидетельствуют войны в Анголе, Демократической Республике Конго, Либерии, Сьерра-Леоне и нынешняя война на юге Гвинеи. |
The situation in the wider region, in particular in the former Yugoslav Republic of Macedonia and southern Serbia, is a particular concern at the moment. |
Положение в остальной части региона, и в частности в бывшей югославской Республике Македонии и на юге Сербии, в настоящее время вызывает особую озабоченность. |
Several hundred refugees from Tamil Nadu in southern India also returned on their own, and these movements prompted UNHCR to restructure its presence to ensure adequate protection and timely assistance under these new conditions. |
Несколько сотен беженцев из Тамил Наду на юге Индии также вернулись в свои дома, и эти перемещения заставили УВКБ изменить структуру своего присутствия для обеспечения надлежащей защиты и оказания своевременной помощи в этих новых условиях. |
This includes the increased efforts to prevent ethnic Albanian extremist activities across the Macedonian border, as well as KFOR's contribution to the positive developments in southern Serbia. |
Они включают активизацию действий по пресечению вылазок албанских экстремистов через македонскую границу, а также меры СДК по обеспечению позитивного развития событий на юге Сербии. |
However, persistent political tension along Guinea's southern borders and the resultant prolonged presence of refugees, especially in the rural areas, have been putting tremendous pressure on its natural resources. |
Вместе с тем воздействие таких факторов, как постоянная политическая напряженность на границах на юге страны, продолжительное присутствие, в частности в сельской местности, прибывающих из этих районов беженцев, приводит к истощению природных ресурсов страны. |
The long-standing and bitter armed conflict in Sri Lanka has resulted in the displacement of an estimated 700,000 within the country and 64,000 refugees in camps in southern India. |
Затянувшийся и ожесточенный вооруженный конфликт в Шри-Ланке привел к перемещению примерно 700000 человек внутри страны и к появлению 64000 беженцев в лагерях на юге Индии. |
Initiatives in southern Serbia, Federal Republic of Yugoslavia, such as the creation of a multi-ethnic police force, have helped to curb new outbreaks of violence. |
Реализованные на юге Сербии, Союзная Республика Югославия, инициативы, связанные, например, с созданием многонациональных полицейских сил, помогли обуздать новые вспышки насилия. |
During the first quarter of this year, a series of violent incidents gave rise to some concern over the situation in southern Serbia and its likely impact on Kosovo. |
В первом квартале текущего года произошла серия сопряженных с насилием инцидентов, которые вызвали определенную озабоченность по поводу ситуации на юге Сербии и ее возможного воздействия на ситуацию в Косово. |
The SPLM (simultaneously with the Government) has given its commitment not to use anti-personnel landmines in the southern conflict zone and to cooperate with the United Nations in establishing mine-awareness programmes and demining activities in the south. |
СНОД (одновременно с правительством) обязалось не применять противопехотные мины в южной зоне конфликта и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении программ информирования о минной опасности и проведении мероприятий по разминированию на юге. |