The policy of systematically repressing the Shiite community in the southern marshes and the continuing economic blockade against the northern provinces make the situation all the more discouraging. |
Политика целенаправленного подавления шиитской общины на юге и продолжающая экономическая блокада северных районов еще более усугубляют положение. |
In southern and eastern Africa in particular, the capacity to implement and keep these economic reforms on course was further undermined by the devastating drought which swept the region in 1991-1992. |
На юге и востоке Африки в особенности потенциал по проведению и продолжению этих экономических реформ, конечно, был еще более подорван в результате опустошительной засухи, поразившей регион в 1991-1992 годах. |
On the other hand, the landmines haphazardly planted in the southern areas of the country constitute a serious threat to peace, security and the safety of the population. |
С другой стороны, наземные мины, беспорядочно установленные на юге страны, представляют собой серьезную угрозу миру, безопасности и спокойствию населения. |
However, as detailed below, the Special Rapporteur views with consternation the evidence that the situation in the southern marsh area in particular and the enjoyment of economic rights in general have further deteriorated. |
Вместе с тем, как будет видно из дальнейшего подробного изложения, Специальный докладчик с глубокой тревогой воспринимает информацию, свидетельствующую о том, что положение в районе болот на юге страны в частности и осуществление экономических прав в целом еще более ухудшились. |
In reviewing the situation in the southern marsh area, it becomes clear that the main issue for the Government is its desire for control. |
При анализе ситуации в районе болот на юге страны становится очевидным, что главным мотивом, движущим правительством, является его стремление к установлению контроля. |
The two main southern factions have formally agreed to abide by the principles contained in the Convention, though, as they are not Governments, they cannot sign it. |
Две основные группировки, существующие на юге страны, официально согласились соблюдать принципы Конвенции, хотя они, не являясь правительствами, и не имеют права подписать ее. |
Delivery of the repatriation grant for returnees has been shifted from the point of departure in Quetta, Pakistan, to a central location in the southern Afghan city of Kandahar. |
Центр предоставления пособий на репатриацию для возвращающихся беженцев был перенесен из места отъезда в Кветте (Пакистан) в афганский город Кандагар, более удобно расположенный на юге страны. |
It is situated on the southern slopes of the Himalayas between China in the north and India in the south, occupying a key and strategic position. |
Непал расположен на южных склонах горной системы Гималаев и граничит на севере с Китаем, а на юге - с Индией, занимая, таким образом, ключевое и стратегическое положение. |
As a matter of fact, food production in many of the southern states, which have been made secure, will make them less dependent on relief assistance. |
Фактически, производство продовольствия во многих штатах на юге страны, где создана обстановка безопасности, сделает их менее зависимыми от чрезвычайной помощи. |
Similarly, on 1 January 1993 UNHCR began implementing in southern Algeria, at the request of the Government, an assistance programme benefiting some 50,000 Malian and Niger refugees. |
Наряду с этим 1 января 1993 года по просьбе правительства Алжира на юге страны УВКБ начало осуществление программы помощи примерно 50000 малийским и нигерским беженцам. |
Complaints such as those contained in the said letter are, therefore, designed purely for propaganda purposes and in order to divert attention from the recent augmentation of the militarization efforts in southern Cyprus and other ominous developments. |
Поэтому жалобы, подобные содержащимся в упомянутом письме, призваны служить чисто пропагандистским целям и отвлечению внимания от недавней активизации милитаристских усилий на юге Кипра и от других зловещих событий. |
In another case, in February 1999, the Commission formally oversaw the beginning of formal negotiations between the Government of Belize and the Maya Indian people of southern Belize. |
В другом случае, в феврале 1999 года Комиссия официально наблюдала за началом официальных переговоров между правительством Белиза и индейским народом майя на юге Белиза. |
The Maya Atlas contains maps of every Maya village in southern Belize - each one hand drawn by Maya community researchers who interviewed every household in the village. |
Атлас майя содержит карты всех деревень майя на юге Белиза - каждая из которых была составлена от руки общинными исследователями майя, опросившими каждое домохозяйство деревни. |
UNICEF reported that between November 1997 and April 1998, 14 children and 3 adults escaped from the LRA and contacted UNICEF in the southern Sudanese city of Juba. |
ЮНИСЕФ сообщила, что в период между ноябрем 1997 года и апрелем 1998 года 14 детей и три взрослых совершили побег из подразделения АСГ и обратились с просьбой о помощи в отделение ЮНИСЕФ в городе Уба, расположенном на юге Судана. |
In response to the crisis in the southern Balkans, UNICEF continues to implement, in cooperation with other United Nations bodies and non-governmental organizations, mine awareness education activities as part of regional mine action approach. |
С учетом кризиса на юге Балкан ЮНИСЕФ продолжает осуществлять, в сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, мероприятия по информированию о минной опасности в рамках регионального подхода к деятельности по разминированию. |
The UDSF/SSDF is one of the six former rebel groups that signed the peace agreement with the Government in April 1997 providing for a southern referendum on self-determination. |
Альянс ОДФС/СОЮС является одной из шести бывших групп повстанцев, которые подписали в апреле 1997 года мирное соглашение с правительством, предусматривавшее проведение на юге референдума по вопросу о самоопределении. |
Of the seven centres that are currently operating, three are in the Territory, two in the Tindouf area and two in southern Morocco. |
Из семи действующих в настоящее время центров три находятся в Территории, два - в районе Тиндуфа и два - на юге Марокко. |
Modelling showed that just using these targets in an optimization (scenario 8/1 in the report by IIASA) without any adjustment, would lead to a significant focus of European abatement efforts on the protection of a small area in southern Norway. |
Результаты моделирования показали, что использование этих целевых показателей в процессе оптимизации (сценарий 8/1 в докладе МИПСА) без каких-либо корректировок позволит сконцентрировать общеевропейские усилия по борьбе с выбросами на защите небольшого района на юге Норвегии. |
The Committee expressed particular concern with regard to the limited availability of abortion services for women in southern Italy, as a result of the high incidence of conscientious objection among doctors and hospital personnel. |
Комитет выразил особую обеспокоенность в связи с ограниченным наличием услуг, связанных с абортами, для женщин на юге Италии из-за большого числа убежденных противников абортов среди врачей и больничного персонала. |
The country has a warm and rather humid tropical climate and a landscape of surprising diversity, from the mountainous north and the north-east plateau, to the alluvial central plain to the southern peninsula with its narrow coastal lowland backed by high mountain ranges. |
Страна отличается теплым и довольно влажным тропическим климатом и поразительно разнообразным ландшафтом: от гористого севера и плато на северо-востоке до аллювиальной центральной равнины полуострова на юге, узкая прибрежная низменность которого подпирается высокой горной грядой. |
In southern Brazil, UNDCP continued implementation of a programme valued at US$ 1.6 million for the prevention of drug abuse in the workplace, involving employers' federations, unions and local governments. |
На юге Бразилии ЮНДКП продолжала осуществлять программу на сумму в 1,6 млн. долл. США в области предупреждения наркомании на рабочем месте. |
Most repatriation was from Mexico, with close to 80 per cent of the organized collective returns and individual movements taking place from the southern State of Chiapas in Mexico. |
Основная часть репатриантов прибыла из Мексики, при этом в 80% случаев организованная коллективная репатриация и индивидуальные перемещения осуществлялись с территории штата Чьяпас на юге Мексики. |
Nearly 4 million are in the southern Philippines while the rest are in the Visayas, the National Capital Region and Luzon. |
Почти 4 млн. из них живут на юге Филиппин, а остальные - в Бисайясе, области национальной столицы и на Лусоне. |
The one outstanding case reportedly occurred in 1990 and concerned a 21-year-old man who is said to have been taken by members of the National Guard in a village in southern Mauritania during a nightly curfew. |
Один невыясненный случай, который, как сообщалось, имел место в 1990 году, касается мужчины в возрасте 21 года, которого арестовали члены Национальной гвардии в деревне на юге Мавритании в ночное время после наступления комендантского часа. |
A similar situation exists in Afghanistan, where access to 1 million people in rural areas in the southern and eastern parts of the country is very limited and insecure. |
Подобная ситуация сложилась в Афганистане, где доступ к 1 миллиону человек, проживающих в сельских районах на юге и востоке страны, весьма ограничен или ненадежен. |