| Those military activities undermine the efforts to achieve a political solution to the conflict. | Эти военные действия подрывают усилия с целью обеспечить политическое урегулирование конфликта. |
| Such a solution must be just and permanent and in accordance with resolutions of international legitimacy. | Такое урегулирование должно быть справедливым и прочным и должно соответствовать резолюциям, принятым международным сообществом. |
| No political solution to the conflict in Darfur can be sustainable without tangible dividends for the population in the area of safety and security. | Никакое политическое урегулирование конфликта в Дарфуре не может быть прочным без существенного улучшения положения населения в плане охраны и безопасности. |
| A political solution to those issues would greatly strengthen the non-proliferation regime. | Политическое урегулирование этих проблем в значительной степени содействовало бы укреплению режима нераспространения. |
| In Kosovo, only a solution to the final-status issue will ensure stability and prosperity in the region. | Что касается Косово, то только окончательное урегулирование вопроса о статусе сможет гарантировать стабильность и процветание в этом регионе. |
| There is no solution to the crisis in the Middle East based on the use of force. | Урегулирование кризиса на Ближнем Востоке не может быть основано на применении силы. |
| A solution to the conflict can be reached only through dialogue. | Урегулирование конфликта может быть достигнуто только посредством диалога. |
| We believe that the solution should benefit everybody and will benefit everybody. | Убеждены, что урегулирование должно быть и будет выгодным для всех. |
| Our proposal is a solution that is in total sympathy with democratic values and has a basis in common logic. | Наше предложение - это урегулирование, которое полностью соответствует демократическим ценностям и основывается на обычной логике. |
| As a major agricultural economy, Thailand stands ready to contribute to the solution of the world food and energy crises. | В качестве крупной сельскохозяйственной страны Таиланд готов внести свой вклад в урегулирование мирового продовольственного и энергетического кризисов. |
| We firmly support a peaceful and lasting solution to the conflict in Georgia and hope that the Geneva talks will yield positive results. | Мы решительно поддерживаем мирное и прочное урегулирование конфликта в Грузии и надеемся, что Женевские переговоры приведут к положительным результатам. |
| A speedy solution to the name issue is in the interest of both countries as well as of regional peace and stability. | Скорейшее урегулирование разногласий в связи с названием отвечает интересам обеих стран и мира и безопасности в регионе. |
| My delegation believes that only a negotiated political solution can be mutually acceptable to all parties to the conflict. | Наша делегация убеждена, что взаимоприемлемым для всех сторон конфликта может быть только такое политическое урегулирование, которое будет согласовано на основе переговоров. |
| The solution, like the problem, will need to include regional actors and international partners. | Урегулирование, как и решение проблемы, потребует подключения к процессу региональных субъектов и международных партнеров. |
| There can be no military, but only a political solution to this conflict. | У конфликта не может быть военного урегулирования; возможно лишь политическое урегулирование. |
| We have left the question for final solution to the people of Kashmir and we are determined to abide by their decision. | Мы оставляем урегулирование вопроса об окончательном решении за народом Кашмира и твердо намереваемся выполнить их решение». |
| A long-term solution in Afghanistan ultimately requires reconciliation between the Afghan Government and insurgents. | Долгосрочное урегулирование ситуации в Афганистане в конечном счете требует примирения между правительством Афганистана и повстанцами. |
| The European Union firmly believes that only a peacefully negotiated settlement can ensure a lasting solution acceptable to all. | Европейский союз твердо считает, что лишь мирное урегулирование на основе переговоров может обеспечить надежное решение, приемлемое для всех сторон. |
| Participants note that a comprehensive political solution to the conflict in Syria would create an ideal condition for repatriation, while recognizing that conditions for return in safety may precede such a solution. | Участники отмечают, что всеобъемлющее политическое урегулирование конфликта в Сирии создаст идеальные условия для репатриации, признавая в то же время, что безопасные условия для возвращения могут быть созданы до такого урегулирования. |
| It should be emphasized, however, that confidence-building measures, beneficial though they may be, should not be substituted for an overall solution, nor can they be part of a step-by-step approach to such a solution. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что меры укрепления доверия, сколь бы благотворными они ни были, не должны подменять собой всеобъемлющее урегулирование и не являются элементом подхода, предусматривающего поэтапное достижение такого урегулирования. |
| Determined to find a comprehensive and lasting solution to the crisis, | будучи преисполнены готовности обеспечить всеобъемлющее и долгосрочное урегулирование кризиса, |
| I would like to conclude by reiterating Mexico's attachment to the International Court of Justice as the main legal organ for the peaceful solution of disputes. | В заключение я хотел бы подтвердить приверженность Мексики Международному Суду как главному судебному органу, ответственному за мирное урегулирование споров. |
| It could also risk ruining any chance of a negotiated political solution to the crisis, which remains the best hope for achieving long-term stability in Mali. | Кроме того, оно чревато опасностью подрыва всех шансов на урегулирование политического кризиса путем переговоров, которое остается оптимальным вариантом для достижения прочной стабильности в Мали. |
| The participants stressed that any solution to the crisis in northern Mali should be based on the following principles: | Участники подчеркнули, что любое урегулирование кризиса на севере Мали должно основываться на следующих принципах: |
| At the Geneva conference, the Syrian Government emphasized the importance of prioritizing counter-terrorism and achieving national reconciliation in order to arrive at a political solution under Syrian leadership. | На Женевской конференции сирийское правительство подчеркнуло важность приоритетного подхода к борьбе с терроризмом и достижения национального примирения для того, чтобы обеспечить политическое урегулирование под руководством сирийских властей. |