On that occasion, the Chair affirmed that the configuration would continue to follow closely the situation in Guinea-Bissau and support, in close coordination with my Special Representative, efforts to find a lasting solution to the political crisis. |
В связи с этими вопросами Председатель заверила в том, что данная Структура будет продолжать внимательно следить за развитием обстановки в Гвинее-Бисау и, действуя в тесной координации с моим Специальным представителем, будет поддерживать усилия, направленные на долгосрочное урегулирование нынешнего политического кризиса. |
The mission also expressed the conviction that a solution to the Darfur conflict required justice and reconciliation, and that the Security Council looked to the Government of the Sudan to cooperate with the International Criminal Court. |
Миссия также выразила свою убежденность в том, что урегулирование конфликта в Дарфуре должно быть основано на справедливости и примирении, заявила, что Совет Безопасности рассчитывает на то, что правительство Судана будет сотрудничать с Международным уголовным судом. |
A solution to this conflict, which has lasted too long and has poisoned the entire region, must necessarily be reached through the recognition of the right of both parties - not just one of them - to live in a sovereign and viable State. |
Урегулирование этого конфликта, который длится так долго и отравляет жизнь во всем регионе, должно быть непременно достигнуто путем признания права обеих сторон, а не только одной из них, на жизнь в суверенном и жизнеспособном государстве. |
We know how difficult it is, after arduous years, to make conciliatory gestures, but such gestures are necessary if we want to hasten the solution of the last conflict in the heart of Europe. |
Мы знаем, как трудно, после столь напряженных лет, делать шаги к примирению, но такие шаги необходимы, если мы хотим ускорить урегулирование этого последнего конфликта в сердце Европы. |
Clearly, without the reduction of tension between these two neighbours and the normalization of relations, it is inconceivable that there can be a lasting solution to the conflict in Darfur. |
Ясно, что без смягчения напряженности между этими двумя соседними странами и без нормализации отношений между ними невозможно даже представить себе прочное урегулирование конфликта в Дарфуре. |
On the other hand, the autonomy solution, as agreed to by the parties and approved by the population, rules out, by definition, the possibility for the independence option to be submitted to the said population. |
С другой стороны, урегулирование на основе автономии, согласованное сторонами и одобренное населением, по определению, исключает вероятность того, что этому населению может быть представлен вариант, предусматривающий независимость. |
Like every other member of this Council, and, I believe, of the international community, I hope and believe that a peaceful solution to this crisis may still be possible. |
Как и все другие члены Совета и, я полагаю, международного сообщества, я надеюсь и верю в то, что мирное урегулирование этого кризиса еще возможно. |
Such blatant fabrications are aimed solely at discrediting the constructive role and contribution of the Federal Republic of Yugoslavia to the peaceful solution of the crisis in the former Yugoslavia, which are widely acknowledged by the international community. |
Такие наглые измышления имеют целью лишь дискредитировать конструктивную роль Союзной Республики Югославии и ее вклад в мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии, которые широко признаны международным сообществом. |
We wish to reaffirm that a just, comprehensive and lasting solution to the crisis in Bosnia and Herzegovina must be achieved through peaceful negotiations and the implementation of relevant Security Council resolutions on the basis of international legality and the principles of international law. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что справедливое, всеобъемлющее и прочное урегулирование кризиса в Боснии и Герцеговине должно достигаться на основе мирных переговоров и выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности в соответствии с международной законностью и принципами международного права. |
At a time when the entire international community is engaged in constructive efforts aimed at ending the civil war in the former Bosnia and Herzegovina and finding a peaceful solution to the crisis in the former Yugoslavia, Albania supports "the opening of the Albanian dossier". |
В это время, когда все международное сообщество участвует в конструктивных усилиях, направленных на прекращение гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине и мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии, Албания поддерживает "открытие албанского вопроса". |
In the view of the Non-aligned members of the Council, a just and equitable solution of the conflict in Bosnia and Herzegovina must be in conformity with the Charter of the United Nations and the principles of international law. |
По мнению членов Совета Безопасности, которые являются членами Движения неприсоединения, справедливое и равноправное урегулирование конфликта в Боснии и Герцеговине должно соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и принципам международного права. |
On this occasion, I should like to express the hope that a sound and fair solution to the question of reimbursement to troop-contributing countries will be found during the deliberations at this session. |
В этой связи я хотел бы выразить надежду на то, что прочное и справедливое урегулирование вопроса о компенсации странам, выделяющим войска, будет найдено в ходе работы этой сессии. |
The increasing number of cases proceeding to formal adjudication was a cause for concern, as the more efficient, less cumbersome and less emotionally stressful solution for staff and the Administration was to resolve disputes through the informal mechanism. |
Увеличение числа дел, передаваемых на формальное рассмотрение, является причиной для обеспокоенности, поскольку более эффективным, менее громоздким и эмоционально менее напряженным решением для персонала и администрации было бы урегулирование споров с помощью неформального механизма. |
Concerned that many developing countries continue to struggle for a durable solution to their serious debt problems, where continuing debt and debt-servicing obligations adversely affect their sustainable development, |
будучи обеспокоена тем, что многие развивающиеся страны, сохраняющиеся обязательства которых по погашению долга и обслуживанию задолженности отрицательно сказываются на перспективах их устойчивого развития, продолжают бороться за долгосрочное урегулирование стоящих перед ними серьезных проблем задолженности, |
The Administration noted, however, that the critical steps for starting the refurbishment were the selection and implementation of a swing space solution and the resolution of construction phase funding, and not the completion of the design documents relating to the refurbishment. |
Вместе с тем администрация отметила, что решающие значение для начала ремонтных работ имеют решение вопроса о выборе подменных помещений и урегулирование проблемы финансирования строительства, а не завершение подготовки проектной документации в связи с ремонтом. |
Syria affirms that any settlement that ignores those rights will not lead to a just and comprehensive solution of the conflict in the Middle East and will not bring about security and stability in the region. |
Сирия подтверждает, что любое урегулирование, игнорирующее эти права, не приведет к достижению справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке и не обеспечит безопасность и стабильность в регионе. |
With regard to crises in the world - in the Middle East, in Africa or elsewhere - the Democratic Republic of the Congo recommends, more than ever, their peaceful solution under the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the Security Council. |
Что касается кризисов в мире - на Ближнем Востоке, в Африке или в других районах - Демократическая Республика Конго рекомендует, чтобы, как никогда раньше, их урегулирование осуществлялось мирным способом согласно Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
It is important to return to a process aimed at the peaceful resolution of the conflict - a process based on the road map for peace - in order to arrive at a comprehensive solution leading to regional stabilization. |
Важно вернуться к процессу, направленному на мирное урегулирование конфликта, - процессу, в основе которого «дорожная карта», ведущая к миру, с тем чтобы достичь всеобъемлющего решения, способствующего региональной стабилизации. |
Brazil believes that it is only through the full implementation of the resolutions of the Security Council and a full commitment to the successful conclusion of the Lusaka talks that a just and lasting solution can be achieved. |
По мнению Бразилии, справедливое и окончательное урегулирование в Анголе может быть достигнуто только благодаря полному осуществлению резолюций Совета Безопасности и твердой приверженности делу успешного завершения переговоров в Лусаке. |
The solution we all really need is not only one that will be agreed to by all parties concerned, but also one that will guarantee a stable and lasting way out of the crisis. |
В действительности, всем нам необходимо такое решение, которое не только могло бы получить поддержку всех заинтересованных сторон, но и гарантировало бы надежное и прочное урегулирование кризиса. |
That would be the most important contribution to the maintenance of European and global security - but, first, the war in Bosnia and Herzegovina must stop and a political solution to the conflict must be reached. |
Это явилось бы самым важным вкладом в поддержание европейской и глобальной безопасности, но сначала должна прекратиться война в Боснии и Герцеговине и должно быть достигнуто политическое урегулирование конфликта. |
In the context of the globalization of the economy and international cooperation for growth and development, a durable solution of the debt crisis would benefit both the developed and the developing world. |
В контексте глобализации экономики и развития международного сотрудничества в целях обеспечения роста и развития долговременное урегулирование кризиса задолженности пойдет на пользу как развитых, так и развивающихся стран. |
The three Ministers reviewed the situation in the region, noting with great dissatisfaction an evident stalemate in the peace process and the lack of a comprehensive, unambiguous and incentive-oriented attitude on the part of the international community aimed at a lasting and just solution to the crisis. |
Министры трех стран рассмотрели ситуацию в регионе, выразив свою глубокую неудовлетворенность по поводу зашедшего в тупик мирного процесса и отсутствия всеобъемлющей, недвусмысленной и стимулирующей позиции международного сообщества, направленной на прочное и справедливое урегулирование кризиса. |
The centrepiece for stability in this area is a just political solution based on the principles of the Charter of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and international law. |
Основным элементом стабильности в этом районе является справедливое политическое урегулирование, основанное на принципах Устава Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и международного права. |
Ministers expressed their undivided support for the continued international efforts by the European Union, the United States and the Russian Federation, namely for those of the Contact Group, including its peace plan, aiming at a political solution to the conflict. |
З. Министры заявили о своей единодушной поддержке продолжающихся международных усилий, предпринимаемых ЕС, Соединенными Штатами и Российской Федерацией, в частности усилий Контактной группы, включая ее мирный план, и направленных на политическое урегулирование конфликта. |