(c) Endeavour to ensure that such arrangements or such a solution should be on the basis of agreement by all concerned; |
с) прилагать усилия к обеспечению того, чтобы такие меры или такое урегулирование осуществлялись с согласия всех соответствующих сторон; |
a political solution to the Kosovo crisis must be embedded in a determined effort geared towards stabilizing the region as a whole; |
учитывая, что политическое урегулирование кризиса в Косово должно быть составной частью целенаправленных усилий по стабилизации обстановки во всем регионе; |
I have the honour to bring to your attention a proposal by the Government of the Federal Republic of Germany aiming at a solution to the Kosovo crisis, which was made public on 14 April 1999 (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения предложение правительства Федеративной Республики Германии, направленное на урегулирование косовского кризиса, которое было обнародовано 14 апреля 1999 года (см. приложение). |
An equitable solution to the imbalances in international agricultural trade is urgently needed, as is an approach to the subsidies on exports from developed countries that is consistent with and satisfactory for African agriculture. |
Срочно необходимо справедливое урегулирование дисбалансов в международной сельскохозяйственной торговле, равно как и новый подход к субсидиям для экспорта из развитых стран, который бы соответствовал и удовлетворял требованиям сельского хозяйства Африки. |
Those signals and activities have been very important, because they may give our people hope for a solution within the near future that will end their long suffering and oppression. |
Эти сигналы и действия очень важны, поскольку они могут дать нашему народу надежду на урегулирование уже в ближайшем будущем, которое положит конец долгим страданиям и угнетению. |
Second, as to who is for a peaceful solution and who is for the use of force, we do not need to argue much. |
Во-вторых, что касается вопроса о том, кто выступает за мирное урегулирование, а кто - за применение силы, то он не должен быть предметом долгих споров. |
The Rwandan Government believes, once again, that the solution to this inter-Congolese conflict lies in political negotiations between the Kabila Government and the rebels, for the following reasons. |
Правительство Руанды вновь заявляет о том, что урегулирование этого внутреннего конфликта в Конго должно проходить в условиях политических переговоров между правительством Кабилы и повстанцами по следующим соображениям. |
Sanctions are not an end in themselves, but should be part of an overall strategy designed to find a peaceful political solution to the crisis from which they have arisen. |
Санкции не являются самоцелью; они должны быть частью общей стратегии, направленной на мирное политическое урегулирование кризиса, которым они были вызваны. |
We have reached the conclusion that an immediate and effective solution to this conflict requires more active involvement by international bodies as well as the countries of the region and even the major Powers. |
Мы пришли к выводу о том, что безотлагательное и эффективное урегулирование этого конфликта требует более активного участия международных учреждений, а также стран региона и даже крупных держав. |
In such a case, it was pointed out, draft article 24 would provide the appropriate solution by referring such a priority conflict to the law of the location of the assignor from whom the assignee in question had obtained the receivables directly. |
В подобном случае, как было указано, проект статьи 24 обеспечит надлежащее решение путем передачи такой коллизии приоритетов на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента, от которого соответствующий цессионарий непосредственно получил дебиторскую задолженность. |
The Security Council reiterates that there is no military solution to the conflict in Afghanistan and that only a negotiated political settlement aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and fully representative government acceptable to all Afghans can lead to peace and reconciliation. |
Совет Безопасности вновь заявляет о том, что у конфликта в Афганистане нет военного решения и что к миру и примирению может привести лишь достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, направленное на формирование на широкой основе многоэтнического и в полной мере представительного правительства, приемлемого для всех афганцев. |
Whether in Africa or the Balkans, what lasting solution can possibly be imposed by force of arms today? |
Как можно с помощью оружия обеспечить прочное урегулирование ситуации в Африке или на Балканах? |
"it is in the inherent interest of our hemisphere to find an equitable solution whereby Bolivia can obtain sovereign and effective access to the Pacific Ocean" |
"справедливое урегулирование этого вопроса, позволяющее Боливии получить суверенный и эффективный выход к Тихому океану, отвечает коренным интересам нашего полушария" |
In the hope of a just, speedy and peaceful solution to the war, the Committee urges the Government, as a matter of the highest priority, to negotiate the acceptance by all concerned of its proposed peace plan involving devolution of authority to regional governments. |
Надеясь на скорейшее мирное и справедливое урегулирование вооруженного конфликта, Комитет настоятельно призывает правительство в самом срочном порядке провести переговоры на предмет принятия всеми заинтересованными сторонами предложенного им мирного плана, предусматривающего перераспределение полномочий в пользу районных органов власти. |
The members of the Council also called on all parties to resolve the crisis peacefully and to recognize that only through a political solution could that be achieved. |
Кроме того, члены Совета призвали все стороны урегулировать кризис мирным путем и признать, что такое урегулирование возможно лишь через посредство политического решения. |
Is this the language of one who has renounced violence and terrorism, who seeks to negotiate a compromise solution? |
Разве таким языком говорит тот, кто отказывается от насилия и терроризма, кто стремится найти компромиссное урегулирование? |
Consequently, the political solution was based on the postulate that all powers which were not attributed to the local authority remained within the competence of the central authorities. |
Следовательно, такое урегулирование основывалось на том постулате, что все полномочия, которые не предоставляются местному органу власти, остаются в сфере компетенции центральных органов. |
The members of the Council welcomed the Secretary-General's report of 16 January 2003 concerning Western Sahara and agreed with his observation that the responsibility for a solution rested solely with the parties. |
Члены Совета приветствовали доклад Генерального секретаря от 16 января 2003 года о Западной Сахаре и согласились с его замечанием о том, что ответственность за урегулирование лежит исключительно на сторонах. |
His country understood the frustration of the Saharan people but urged them to exercise restraint and refrain from taking any action that could further jeopardize the chances of a peaceful solution. |
Маврикий понимает неудовлетворенность народа Западной Сахары, но просит его проявлять сдержанность и воздерживаться от шагов, способных еще больше подорвать шансы на мирное урегулирование. |
If there is to be a solution to the tragedy of the Middle East, it must be political, entailing the agreement by both parties to a reasonable compromise. |
Урегулирование трагедии Ближнего Востока должно быть политическим, и оно должно привести к согласию обеих сторон на разумный компромисс. |
The Court itself stressed that the only way forward is through a negotiated solution, and emphasized the importance of the road map in this respect. |
Сам Суд подчеркнул, что единственный путь вперед - урегулирование на основе переговоров, и подчеркнул в этой связи значение «дорожной карты». |
The international community can help, but its support can be effective only if the parties themselves decide to bring about a solution to the conflict that is conducive to durable peace. |
Международное сообщество может помочь, но его поддержка может быть эффективной лишь в том случае, если сами стороны согласятся на урегулирование конфликта, которое приведет к установлению прочного мира. |
Once again the Security Council has to meet on an emergency basis in order to examine the deplorable consequences of a conflict that has lasted for several decades without any just and honourable solution being found to the satisfaction of all parties. |
Совету Безопасности опять пришлось собраться в экстренном порядке для рассмотрения прискорбных последствий конфликта, длящегося на протяжении нескольких десятилетий без возможности отыскать какое бы то ни было справедливое и достойное его урегулирование к удовлетворению всех сторон. |
In the course of this meeting, the head of the Government reiterated the commitment of the authorities to make every effort to find a definitive solution to the salaries crisis. |
В ходе состоявшейся встречи глава правительства подтвердил обязательство властей принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить окончательное урегулирование кризисной ситуации с выплатой заработной платы. |
I would therefore like to take this opportunity to reiterate my Government's appreciation for the efforts of the Security Council to find a solution to the situation in my country. |
Поэтому я хотел бы, пользуясь возможностью, вновь заявить о том, что наше правительство признательно Совету Безопасности за усилия, направленные на урегулирование ситуации в нашей стране. |