Furthermore, we call on the Democratic People's Republic of Korea to abandon all military nuclear programmes; here, we support all efforts to find a diplomatic solution to nuclear questions on the Korean peninsula. |
Наряду с этим мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику свернуть все военные ядерные программы; в этой связи мы поддерживаем любые усилия, направленные на урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове дипломатическим путем. |
Such a solution could be achieved only through the resumption of negotiations between the two countries, as had been urged year after year by the General Assembly, the Special Committee and the Organization of American States. |
Такое урегулирование может быть достигнуто лишь путем возобновления переговоров между обеими странами, к чему из года в год призывает Генеральная Ассамблея, Специальный комитет и Организация американских государств. |
The purpose of the plan is to achieve a political solution to the conflict in Western Sahara that provides for self-determination, as contemplated in paragraph 1 of Security Council resolution 1429, of 30 July 2002. |
Предназначение плана состоит в том, чтобы обеспечить политическое урегулирование конфликта в Западной Сахаре, которое предполагает самоопределение, как это предусмотрено в пункте 1 резолюции 1429 Совета Безопасности Организации от 30 июля 2002 года. |
A just solution to the Kashmir dispute based on the resolutions of the Security Council would prove that the United Nations was seriously committed to maintaining international peace and security. |
Справедливое урегулирование спора по поводу Кашмира на основе резолюций Совета Безопасности стало бы доказательством того, что Организация Объединенных Наций всерьез привержена делу международного мира и безопасности. |
India has consistently maintained that violence is a serious impediment to the peace process and that the solution does not lie in more violence but in pursuing the path of political dialogue. |
Индия неизменно утверждает, что насилие является серьезным препятствием в мирном процессе и что урегулирование пролегает не через новое насилие, а политический диалог. |
The international community comes once more to this Chamber to express its sadness in the face of the horrendous events that continue to take place in the Middle East. Brazil has consistently advocated a peaceful solution to the conflict. |
Международное сообщество вновь собралось в этом зале для того, чтобы выразить свое сожаление перед лицом тех ужасных событий, которые продолжаются на Ближнем Востоке. Бразилия последовательно выступает за мирное урегулирование конфликта. |
In this regard, they stated their intention to instruct their respective permanent missions to the United Nations to work on the definition of international forums and mechanisms for consultation on topics such as peaceful solution of conflicts, fight against drugs and terrorism. |
В этой связи они заявили о своем намерении поручить своим соответствующим постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций разработать определение международных форумов и механизмов для проведения консультаций по таким вопросам, как мирное урегулирование конфликтов, борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом. |
To this effect, the international community should take all necessary and appropriate measures, including ensuring support for structural and macroeconomic reform, a comprehensive solution to the external debt problem and increasing the market access of developing countries. |
В этих целях международному сообществу следует принять все необходимые и надлежащие меры, включая обеспечение поддержки структурных и макроэкономических реформ развивающихся стран, всеобъемлющее урегулирование проблемы их внешней задолженности и расширение для них доступа на рынки. |
That commitment had been demonstrated by its efforts in the early 1990s to achieve a solution to the conflict in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Приверженность этому проявилась в усилиях, которые он предпринял в начале 90х годов в целях поиска решения, обеспечивающего урегулирование конфликта в Нагорно-Карабахской области Азербайджана. |
As a consequence of efforts to find a sustainable solution to the underfunded yet highly valued core diplomatic training, emphasis has been placed on aligning it with the new business model. |
Одним из результатов усилий, направленных на урегулирование проблемы недофинансирования пользующейся большим спросом программы подготовки дипломатических работников является возрастание внимания к необходимости увязки этой программы с новой бизнес-моделью. |
It should be emphasized that the Greek Cypriots have not rejected the solution of the Cyprus problem but the specific Plan of the Secretary-General that was put before them, and was considered unfair and unbalanced. |
Следует подчеркнуть, что киприоты-греки не отвергли урегулирование кипрской проблемы как таковое, а лишь высказались против конкретного плана Генерального секретаря, который был вынесен на их рассмотрение и сочтен несправедливым и несбалансированным. |
Measures at the federal and local levels had been taken to find an effective solution to these conflicts, including by the House of Federation and the Ministry of Federal Affairs. |
На федеральном и местном уровнях принимаются различные меры, направленные на эффективное урегулирование таких конфликтов, в том числе со стороны Совета Федерации и Министерства иностранных дел. |
The Maldives condemns all forms of terrorism in the strongest terms, and wishes to underscore that a peaceful and sustainable solution will be the result of a peaceful process, as many self-determination movements in history can attest. |
Мальдивские Острова самым решительным образом осуждают все формы терроризма и хотели бы подчеркнуть, что мирное и устойчивое урегулирование будет результатом мирного процесса, как видно на примере многих движений самоопределения в истории. |
A political solution to the conflict that allows the full participation and engagement of all Afghans is critical to a transition that promotes stability, sustainable peace and greater respect for basic human rights and freedoms. |
Политическое урегулирование конфликта, открывающее возможности для полномасштабного участия всех афганцев, имеет важнейшее значение для переходного процесса, способствующего укреплению стабильности, устойчивому миру и более эффективному уважению основных прав и свобод человека. |
They deplore the fact that NATO has disregarded the persistent efforts of the African Union to seek a peaceful solution to the internal conflict in Libya based on dialogue. |
Министры сожалеют о том, что НАТО игнорирует настойчивые усилия Африканского союза, направленные на урегулирование внутреннего конфликта в Ливии мирным путем и на основе диалога. |
I call on both parties to take the necessary steps to achieve what Security Council resolution 1701 (2006) defines as a long-term solution that would govern their relations. |
Я призываю обе стороны предпринять необходимые шаги по достижению того, что в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности определяется как долговременное урегулирование, которым будут регулироваться их отношения. |
Despite those developments, a comprehensive and sustainable solution to the humanitarian situation in Darfur has yet to be achieved, and conditions conducive to the voluntary return of the more than 2 million displaced persons have not yet been established. |
Несмотря на эти положительные моменты, всеобъемлющее и устойчивое урегулирование гуманитарной ситуации в Дарфуре еще не обеспечено и условия для добровольного возвращения более чем 2 миллионов перемещенных лиц еще не созданы. |
A long-term solution to the crisis will require addressing its root causes, including reviewing regulatory oversight, continuing the ongoing reform of the financial and economic system, and placing job creation and decent work at the heart of macroeconomic policies. |
Долгосрочное урегулирование этого кризиса потребует устранения его коренных причин, в том числе пересмотра механизма надзора за регулированием операций, продолжения нынешней реформы финансово-экономической системы и выработки таких макроэкономических стратегий, главным элементом которых будет создание рабочих мест и обеспечение людей достойной работой. |
In our view, with the exception of South Korea and Japan, colleagues have expressed sincere concerns about the heartbreaking situation concerning the failure to find a lasting solution to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
По нашему мнению, другие коллеги, за исключением Южной Кореи и Японии, выразили серьезную озабоченность в связи с крайне печальной ситуацией в отношении неспособности найти прочное урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
The Committee asserted that such a policy would be a fair and implementable solution for the land disputes, which would serve to renew the Bedouin's confidence in the State and its intentions. |
По мнению Комитета, такой подход обеспечивал бы справедливое и реальное урегулирование земельных споров, тем самым способствуя укреплению в бедуинской среде доверия к государству и его намерениям. |
Serbia was aware that the main responsibility for the scope of the refugee problem lay with the countries of the region and only by addressing all outstanding issues appropriately could a just and durable solution be achieved. |
Сербия учитывает, что основная ответственность за образовавшиеся масштабы проблемы беженцев лежит на странах региона и что ее справедливое и долговременное урегулирование может быть достигнуто только путем надлежащего решения всех нерешенных вопросов. |
A solution to the dispute would strengthen efforts to combat terrorism, drug trafficking and trade in small arms and light weapons throughout the Sahelo-Saharan area, in cooperation with the Economic Community of West African States. |
Урегулирование спора укрепит усилия по борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всем сахело-сахарском субрегионе, предпринимаемые в сотрудничестве с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
It further encouraged another State party to continue negotiations with relevant ministries on the establishment of a new preparatory body in charge of reaching a solution in a land use dispute affecting indigenous peoples. |
Кроме того, он призвал другое государство-участник продолжить переговоры с соответствующими министерствами относительно создания нового подготовительного органа, который бы отвечал за урегулирование спора об использовании земли, имеющего отношение к коренным народам. |
The solution to this or any other crisis does not lie in increasing protectionism, and it is a positive factor that most Governments have behaved quite rationally in this respect. |
Урегулирование этого или любого другого кризиса не заключается в усилении протекционизма, и положительным фактором является то, что большинство правительств выступают в этом отношении весьма рационально. |
He called on UNHCR and the international community to find a lasting solution to the situation of those refugees, as the protracted situation had placed a great deal of strain upon the host communities and his Government had invested heavily in efforts to help to stabilize Somalia. |
Он призывает УВКБ и международное сообщество найти долгосрочное урегулирование ситуации этих беженцев, поскольку затяжная ситуация оказывает большое давление на принимающие общины, в связи с чем правительство его страны предприняло значительные усилия для оказания помощи в стабилизации положения в Сомали. |