Leading up to the cessation, comprehensive strategies have been implemented in an effort to find a durable solution for as many refugees as possible through voluntary repatriation or local integration. |
В период, предшествующий этому прекращению, осуществляется реализация всеобъемлющих стратегий, предусматривающих урегулирование проблем как можно большего количества беженцев путем добровольной репатриации или интеграции на новом месте. |
Both the Assistant Secretary-General and the Deputy Joint Special Envoy stated that continued clear, unified action by the Council represented the best hope for resolving the Syrian crisis and moving towards a political solution. |
И помощник Генерального секретаря, и заместитель Совместного специального посланника заявили, что сохранение четкости и единства действий со стороны Совета дает лучшую надежду на урегулирование сирийского кризиса и продвижение к политическому решению. |
We must meet this challenge by seeking to end the crisis through a negotiated political solution that achieves the aspirations of the Syrian people to enjoy freedom and democracy while preserving the independence, national sovereignty and territorial integrity of fraternal Syria. |
Мы должны попытаться найти пути урегулирования этого кризиса с помощью политических средств и на основе переговоров, причем такое урегулирование должно обеспечивать удовлетворение чаяний стремящегося к свободе и демократии сирийского народа при сохранении независимости, национального суверенитета и территориальной целостности братской Сирии. |
Addressing the issue of underdevelopment and poverty, including the sharing of benefits from the state's natural resources with local inhabitants, must be considered a vital part of any solution in Rakhine State. |
Неотъемлемой частью любого решения, призванного улучшить положение в штате Ракхайн, должно быть урегулирование вопросов недостаточного развития и нищеты, а также совместного использования благ, получаемых от природных ресурсов страны, с местными жителями. |
Lastly, my country hopes that South Africa will abandon its biased position and contribute in a neutral, constructive and responsible way to a negotiated political solution to the Sahara dispute. |
И, наконец, моя страна надеется, что Южная Африка откажется от своей предвзятой позиции и на основе нейтрального, конструктивного и ответственного подхода внесет свой вклад в политическое урегулирование проблемы Сахары в рамках переговоров. |
This diplomatic advance will definitely have a positive impact on the solution of the crisis in the Democratic Republic of the Congo, since the Burundian President has undertaken to withdraw his troops from Congolese territory. |
Эта дипломатическая подвижка бесспорно окажет позитивное воздействие на урегулирование кризиса в Демократической Республике Конго с учетом того, что президент Бурунди обещал вывести свои войска с конголезской территории. |
In December 2003, I wrote to the two leaders noting that a solution to this humanitarian issue was overdue and that a fresh commitment to solve it was necessary. |
В декабре 2003 года я написал двум лидерам послание, отметив, что урегулирование этого гуманитарного вопроса давно назрело, что необходимо вновь продемонстрировать искреннее стремление его добиться. |
With little hope of a political solution in sight, UNHCR and the Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara have promoted a series of humanitarian confidence-building measures involving all parties. |
Практически не имея надежды на политическое урегулирование в обозримом будущем, УВКБ и Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Сахаре выдвинули ряд мер гуманитарного характера по укреплению доверия, предполагающих участие всех сторон. |
The Special Representative therefore believes that by strengthening and protecting human rights defenders, the United Nations can considerably enhance the chances of finding a solution to conflicts, based on dialogue, participation and justice, before they break out into armed violence. |
Поэтому Специальный представитель полагает, что, помогая правозащитникам и защищая их, Организация Объединенных Наций может значительно повысить шансы на урегулирование конфликтов на основе диалога, участия и справедливости до того, как они перейдут в стадию вооруженного насилия. |
Because human rights defenders advocate for a peaceful solution to political, ethnic and social tensions that have the potential to break out into armed conflict, an increase in attacks against human rights defenders in a country can in itself also serve as an early warning. |
Поскольку правозащитники выступают за мирное урегулирование политических, межэтнических и социальных конфликтов, которые могут перерасти в вооруженное столкновение, учащение нападений на правозащитников в какой-либо стране может само по себе служить ранним предупреждением. |
Concerning formerly deported peoples, the participating CIS States emphasized the need to speed up progress in reaching a comprehensive and durable solution to the problems still faced by the remaining vulnerable groups. |
В отношении ранее депортированных народов участвовавшие государства СНГ подчеркнули необходимость ускорения темпов деятельности, направленной на всеобъемлющее и долгосрочное урегулирование проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются эти оставшиеся уязвимые группы. |
These understandings must not be interpreted as acceptance by Argentina of an alleged status quo in the region, however, and are not a substitute for a final solution to the dispute. |
Однако эти понимания не следует истолковывать как согласие Аргентины с так называемым статус-кво в этом районе или как нечто заменяющее окончательное урегулирование спора. |
The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. |
Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
We, as youth representatives of Azerbaijan, believe that the young generations of both countries can contribute tremendously to the solution of the conflict; this is vital for the security and development of our region. |
Мы, представители молодежи Азербайджана, считаем, что молодые поколения обеих стран могут внести огромный вклад в урегулирование конфликта; это жизненно важно для безопасности и развития нашего региона. |
Today, it was in favour of a just and peaceful solution of the question of the Malvinas Islands in all its aspects, in connection with which unrestricted, thorough negotiations between Argentina and the United Kingdom were important. |
Она и сегодня выступает за справедливое и мирное урегулирование вопроса о Мальвинских островах во всех его аспектах, в связи с чем важное значение имеет проведение свободных и обстоятельных переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
She sought the assistance of the Committee to bring the matter to the attention of the United States Mission and hoped for a rapid solution to the problem. |
Она просила Комитет помочь довести этот вопрос до сведения представительства Соединенных Штатов и выразила надежду на скорейшее урегулирование проблемы. |
At the same time, the international community has also played an important part in this conflict from its very beginnings and cannot escape its own responsibility to contribute to a solution. |
В то же время международное сообщество также играет важную роль в этом конфликте с самого его начала и не имеет права сбрасывать с себя ответственность за внесение собственного вклада в его урегулирование. |
We feel that the most reliable guarantee regarding the dissemination of small arms and light weapons in that conflict area is a speedy solution, which Russia is actively calling for. |
Мы считаем, что самой надежной гарантией в отношении распространения легкого и стрелкового оружия в зоне приднестровского конфликта явилось бы его скорейшее урегулирование, к чему активно призывает российская сторона. |
Such a piecemeal approach to this conflict will at best postpone a final, lasting solution, but also may make a comprehensive agreement impossible and endanger the fragile relative stability established in the area. |
Такой разрозненный подход к этому конфликту в лучшем случае лишь отсрочит окончательное, долговременное урегулирование, а также сделает невозможным достижение всеобъемлющего соглашения и поставит под угрозу хрупкую относительную стабильность, установившуюся в этом районе. |
Such a solution depends on a process that leads to the disarmament and demobilization of Savimbi's UNITA and its transformation into a political entity fully committed to tolerance, democracy and pluralism. |
Такое урегулирование зависит от процесса, который ведет к разоружению и демобилизации возглавляемого Савимби УНИТА и преобразованию этого союза в политическую партию, полностью приверженную терпимости, демократии и плюрализму. |
Despite this, the Government of Morocco has become involved, in good faith, in all the attempts made by the United Nations to arrive at a fair and durable solution to this dispute. |
Несмотря на это, правительство Марокко добросовестно участвовало во всех предпринимавшихся Организацией Объединенных Наций попытках обеспечить справедливое и прочное урегулирование этого спора. |
The precarious situation is still connected with many political, military and social problems, whose solution, in turn, is dependent on the willingness of the sides to implement their commitments under the Lusaka Peace Agreement. |
Нестабильность ситуации по-прежнему обусловлена рядом политических, военных и социальных проблем, урегулирование которых, в свою очередь, зависит от готовности сторон выполнять свои обязательства по Лусакскому мирному соглашению. |
In that regard, it is extremely important for the parties concerned to realize that only a comprehensive solution to the problems, accompanied by their readiness for constructive dialogue and compromise, can bring about real results leading to a meaningful settlement of the conflict. |
В той связи крайне важно, чтобы соответствующие стороны осознали, что лишь всеобъемлющее урегулирование проблем в сочетании с их готовностью вести конструктивный диалог и добиваться компромисса могут привести к конкретным результатам и реальному урегулированию конфликта. |
However, unlike with most other Non-Self-Governing Territories, the path to the solution of the question of the Malvinas Islands lay in the resolution of the sovereignty dispute. |
Однако, в отличие от большинства других несамоуправляющихся территорий, путь к решению вопроса о Мальвинских островах лежит через урегулирование спора о суверенитете. |
The above resolution of the issue of unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia would represent the final solution of this issue. |
такое урегулирование вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республики Югославия будет являться окончательным. |