It would therefore be preferable to refer in general to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. |
Поэтому было бы целесообразнее в общей форме сослаться на обязанность государств обеспечивать мирное урегулирование споров, относящихся к режиму международной ответственности. |
The contending parties must realize that a long-term solution to the conflict can be reached not through military means, but through negotiations leading to genuine national reconciliation. |
Противоборствующие стороны должны осознать, что долгосрочное урегулирование конфликта может быть достигнуто отнюдь не военными средствами, а при помощи переговоров, ведущих к истинному национальному примирению. |
Croatia supports a peaceful and negotiated solution that would respect both the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the rights of Kosovo Albanians to autonomy. |
Хорватия поддерживает такое мирное и согласованное в ходе переговоров урегулирование, которое обеспечивало бы соблюдение как территориальной целостности Союзной Республики Югославии, так и прав косовских албанцев на автономию. |
CARICOM States remain deeply seized of this question and hope that a satisfactory solution of this grievance can be reached soon. |
Государства КАРИКОМ самым серьезным образом обеспокоены этим вопросом и надеются, что в скором времени будет достигнуто удовлетворительное урегулирование этого конфликта. |
Therefore, we believe that the interim solution proposed by the American diplomat Christopher Hill and the Contact Group will lead towards resolving this crisis. |
Поэтому мы считаем, что временное урегулирование, предложенное американским дипломатом Кристофером Хиллом и Контактной группой, будет продвижением в направлении урегулирования этого кризиса. |
The Republic of Angola favours a negotiated solution to the crisis and supports the international mediation efforts headed by Mr. Omar Bongo, President of the Republic of Gabon. |
Республика Ангола выступает за урегулирование кризиса путем переговоров и поддерживает предпринимаемые международным сообществом под руководством президента Республики Габон г-на Омара Бонго посреднические усилия. |
My Government expresses its concern at the lack of progress in the initiatives to bring about a just solution to the question of East Timor. |
Мое правительство выражает озабоченность в связи с отсутствием прогресса в осуществлении инициатив, направленных на справедливое урегулирование вопроса о Восточном Тиморе. |
In this context, it is vitally important to bring about a just and lasting solution to the conflict between Azerbaijan and Armenia on the basis of international law. |
В этой связи жизненно необходимо обеспечить справедливое и прочное урегулирование конфликта между Азербайджаном и Арменией на основе международного права. |
I stressed that the search for peace in Cyprus should therefore continue and noted that international backing for a negotiated solution was firmer than ever. |
Я подчеркивал, что с учетом этого поиск мира на Кипре должен быть продолжен, и отмечал, что урегулирование путем переговоров сегодня, как никогда ранее, пользуется твердой международной поддержкой. |
They hoped that both parties to those agreements would cooperate fully in order to find a definitive solution to the problem of Western Sahara. |
Они надеются на то, что обе стороны этих Соглашений будут в полной мере сотрудничать, с тем чтобы можно было обеспечить окончательное урегулирование проблемы Западной Сахары. |
It has been the Government's position from the outset that peace through dialogue was an option preferable to a military solution of the conflict in Sierra Leone. |
Правительство с самого начала исходило из того, что мирное урегулирование путем диалога предпочтительнее военного решения конфликта в Сьерра-Леоне. |
As for Western Sahara, the solution of the Sahrawi refugee problem was directly linked to the success of the United Nations Settlement Plan. |
Что касается Западной Сахары, то урегулирование проблемы западносахарских беженцев непосредственно связано с успехом Плана урегулирования Организации Объединенных Наций. |
This has stalled the constructive and tireless efforts of the Secretary-General and his Special Envoy, Ambassador Brahimi, to bring about a peaceful solution through the establishment of a broad-based Government. |
Она затрудняет конструктивные и неустанные усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Специальным посланником послом Брахими и направленные на мирное урегулирование конфликта посредством формирования правительства на широкой основе. |
His delegation would welcome a permanent solution to the problem, especially as the frequent recourse to economic sanctions affected an increasing number of countries and was proving counter-productive. |
Его делегация приветствовала бы прочное урегулирование этой проблемы, особенно в связи с тем, что частое введение экономических санкций оказывает негативное влияние на все большее число стран и приводит к обратному эффекту. |
Let me reaffirm that a political settlement is the key to a solution, because it would focus on eliminating the root causes of the crisis. |
Позвольте мне подтвердить, что политическое урегулирование - это ключ к решению проблемы, ибо оно сфокусировано на ликвидации коренных причин этого конфликта. |
They supported the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General to find a political solution to the long-standing dispute in Western Sahara. |
Они заявили о поддержке усилий Личного посланника Генерального секретаря, направленных на политическое урегулирование длительного спора в отношении Западной Сахары. |
We also commend the efforts of all the parties that have sought to implement a peaceful solution to the conflict in that territory. |
Мы также приветствуем усилия всех сторон, направленные на мирное урегулирование конфликта на этой территории. |
Secretary-General Kofi Annan said that a comprehensive, just and lasting solution will be impossible as long as the security imperative continues to be considered paramount. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан заявил о том, что всеобъемлющее, справедливое и прочное урегулирование будет невозможным до тех пор, пока обеспечение безопасности будет по-прежнему рассматриваться в качестве приоритетной задачи. |
Colombia welcomes the definitive solution to territorial disputes among the countries of our subregion, which has allowed us to make the Declaration on the Andean Zone of Peace. |
Колумбия приветствует окончательное урегулирование территориальных споров между странами нашего субрегиона, что позволило нам принять Декларацию по Андской зоне мира. |
The Security Council contributes to the solution of conflicts and to the creation of conditions for sustainable peace, in particular through peacekeeping operations. |
Совет Безопасности вносит вклад в урегулирование конфликтов и в создание условий для устойчивого мира, в частности через проведение операций по поддержанию мира. |
Determined to support a peaceful and constitutional solution to the current crisis in Haiti, |
будучи преисполнен решимости поддержать мирное и конституционное урегулирование нынешнего кризиса в Гаити, |
Progress was made in the development of a new road map for the Darfur peace process that aims to bring about a comprehensive solution to the conflict and achieve this benchmark. |
Были достигнуты успехи в составлении нового плана для дарфурского мирного процесса, который призван обеспечить всеобъемлющее урегулирование конфликта и достижение этого контрольного показателя. |
Seventeen years of international and regional experience have shown us that the long-awaited political solution to the Somali crisis must be based on national consensus. |
Семнадцатилетний опыт международных и региональных усилий показал нам, что долгожданное политическое урегулирование кризиса в Сомали должно покоиться на национальном консенсусе. |
His delegation thus supported the laudable efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a solution to the conflict. |
Таким образом, делегация Сенегала поддерживает заслуживающие похвалы усилия Генерального секретаря и его Личного посланника, направленные на урегулирование конфликта. |
The acceptance of these proposals represented a departure by my country from its preferred position, with the aim of facilitating a mutually acceptable solution. |
Согласие на эти предложения, ознаменовавшее отход моей страны от предпочтительной для нее позиции, преследовало цель облегчить взаимоприемлемое урегулирование. |