It has made every financial, military and logistical effort to unify their ranks against the Syrian State and undermine a political solution to the crisis. |
Оно приложило всяческие финансовые, военные и материально-технические усилия к тому, чтобы объединить их ряды против сирийского государства и подорвать политическое урегулирование кризиса. |
The Syrian National Coalition continued to press for a political solution to the Syrian conflict, as stipulated in paragraph 15 of Security Council resolution 2139 (2014). |
Сирийская национальная коалиция продолжала выступать за политическое урегулирование сирийского конфликта, как это предусматривается в пункте 15 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности. |
A prompt solution to the situation in Western Sahara would have a significant impact on wider regional issues, particularly the stability of the Sahel. |
Быстрое урегулирование положения в Западной Сахаре окажет существенное воздействие на более широкие региональные проблемы, особенно на обеспечение стабильности в Сахельском регионе. |
She went on to say that the European Union supported a comprehensive political solution and sided with the call of President Al-Bashir in April in that respect. |
Она далее сказала, что Европейский союз поддерживает всеобъемлющее политическое урегулирование и присоединяется к призыву президента аль-Башира, сделанному в апреле в этой связи. |
Both briefers stated that a unified action by the Council represented the best hope for resolving the Syrian crisis and moving towards a political solution. |
Оба выступавших заявили, что единство действий членов Совета лежит в основе реальной надежды на урегулирование сирийского кризиса и продвижение вперед в направлении политического решения. |
A negotiated political settlement that includes all armed groups, including the non-signatory armed movements, remains a key element of a comprehensive solution to the conflict. |
Одним из основных элементов всеобъемлющего урегулирования конфликта по-прежнему является политическое урегулирование на основе переговоров с участием всех вооруженных групп, включая вооруженные движения, не подписавшие Соглашение. |
The solution of the political crisis and the social pacification of the country call for a solution to the problem of the presence in Parliament of citizens elected as a result of the contested elections of 18 January 1993. |
Урегулирование политического кризиса и установление социального мира в стране требуют решения проблемы присутствия в парламенте граждан, избранных в результате спорных выборов 18 января 1993 года. |
In the end, a lasting peaceful solution to the Balkans problem is inconceivable without a just and equitable solution for Kosovo and for minorities in other regions. |
В конце концов, прочное мирное урегулирование существующих на Балканах проблем немыслимо без справедливого и равноправного урегулирования положения в Косово и положения меньшинств в других регионах. |
The solution of the crisis in eastern Zaire and the restoration of Zaire's authority over the provinces that have been subject to aggression is an indispensable condition for any solution to the crisis in the Great Lakes region. |
Урегулирование кризиса в восточной части Заира и восстановление власти заирского государства в провинциях, подвергшихся агрессии, составляют неотъемлемый элемент усилий по поиску путей урегулирования кризиса в районе Великих озер. |
The solution to this is for all concerned to approach the question of debt with open minds, with a view to finding a lasting solution to the problem. |
Решение этой проблемы состоит в том, чтобы все заинтересованные стороны подошли к вопросу о задолженности непредвзято и с искренним стремлением найти ее прочное урегулирование. |
The representative of Indonesia stressed the need for a comprehensive solution involving investigation of the incident of 6 September 2000, disarming the militias, a comprehensive solution of the problem of East Timorese refugees and the promotion of reconciliation among the East Timorese. |
Представитель Индонезии обратил внимание на необходимость выработки всеобъемлющего решения, предусматривающего проведение расследования инцидента, происшедшего 6 сентября 2000 года, разоружение боевиков, всеобъемлющее урегулирование проблемы восточнотиморских беженцев и содействие достижению примирения между восточнотиморцами. |
The basic impediment to the quest for a solution is the lack of readiness on the Croatian side to solve the dispute through negotiations, as well as its attempts to prejudge the solution by resorting to unilateral acts and violations of the demilitarized zone. |
Основным препятствием на пути поиска решения является неготовность хорватской стороны урегулировать спор путем переговоров, а также ее попытки предвосхитить его урегулирование посредством односторонних действий и нарушений демилитаризованной зоны. |
It is with good reason that the report considers that the solution to this complex situation lies not in a hard or soft approach; rather, the solution to high levels of violence and insecurity lies in an intelligent approach. |
В этом докладе совершенно обоснованно говорится о том, что урегулирование этой сложной ситуации зависит не от жесткого или мягкого подхода; скорее, решение проблемы высоких показателей насилия и отсутствия безопасности возможно на основе разумного подхода. |
We point out that Serbia will continue to strongly advocate a peaceful solution to the status of Kosovo and Metohija and a continuation of negotiations, firmly believing that, in the long run, only a compromise solution can be sustained. |
Мы отмечаем, что Сербия будет продолжать решительно выступать за мирное урегулирование вопроса о статусе Косово и Метохии и за продолжение переговоров, будучи убеждена в том, что в конечном счете только компромиссное решение может оказаться жизнеспособным. |
I previously met with the leaderships of the armed movements and advised them that there would be no solution to the crisis without serious negotiations and that only with a political solution will the suffering of the people of Darfur end and reconstruction and development of the region begin. |
Ранее я встретился с руководством вооруженных движений и сообщил им о том, что урегулирование кризиса невозможно без серьезных переговоров и что только в рамках политического решения прекратятся страдания народа Дарфура и начнется восстановление и развитие этого региона. |
A solution to the crisis will go a long way in enhancing Africa's unity and integration and upholding the values that made the contemporary history of the continent. |
Урегулирование кризиса внесет большой вклад в укрепление единства и интеграции Африки и подтвердит ценности, на которых зиждется современная история континента. |
Eritrea further believes that a durable and viable solution to the Somalia crisis should be predicated on: |
Эритрея также полагает, что радикальное и долговременное урегулирование сомалийского кризиса должно быть основано на следующих элементах: |
That seems to be true for all conflicts, because we believe that no sustainable solution is possible outside of negotiation. |
Как представляется, это относится к любым конфликтам, ибо мы убеждены, что в отсутствие переговоров невозможно никакое надежное урегулирование. |
We believe that by creating an improved environment of mutual confidence this initiative will contribute to the efforts towards a lasting solution. |
Мы полагаем, что эта инициатива, создавая более благоприятную обстановку взаимного доверия, будет содействовать усилиям, направленным на долговременное урегулирование. |
This solution was fully endorsed by the United Nations, and through General Assembly resolution 2504, the final status of Papua as a legitimate part of Indonesia was sealed. |
Такое урегулирование было полностью одобрено Организацией Объединенных Наций, а резолюция 2504 определила окончательный статус Папуа как законной части Индонезии. |
The solution involves, in our opinion, an additional demonstration of solidarity and generosity from its development partners to support the efforts of the convalescing society. |
С нашей точки зрения, урегулирование предполагает дополнительные усилия в плане проявления солидарности и щедрости со стороны ее партнеров по развитию в поддержку усилий выздоравливающего общества. |
We hope that the efforts of the Council and other international efforts will be successful in finding a solution to the current crisis. |
Мы надеемся, что усилия Совета, а также другие международные усилия обеспечат успешное урегулирование этого кризиса. |
With regard to Western Sahara, the United Nations must pursue and intensify its efforts with a view to finding a definitive solution to the question. |
Что касается Западной Сахары, то Организация Объединенных Наций должна продолжать и наращивать усилия, направленные на окончательное урегулирование этого вопроса. |
Nevertheless, I am firmly convinced that a lasting solution to the conflict will be possible only if we work with, not against, them. |
Тем не менее, я убежден в том, что долгосрочное урегулирование конфликта станет возможным только в том случае, если мы будем сотрудничать с этими сторонами, а не действовать против них. |
The solution to the question of the Democratic Republic of the Congo is ultimately up to the people of that country. |
Урегулирование положения в Демократической Республике Конго в конечном итоге является делом народа этой страны. |