The Oslo agreement of 1993, signed by the two parties, embodies the hope that a lasting solution to this conflict is within reach, since it establishes the basis for a lasting peace in the Middle East. |
Подписанное в Осло в 1993 году двустороннее соглашение олицетворяет надежду на то, что долговременное урегулирование конфликта находится в пределах досягаемости, поскольку оно создает основу для долговременного мира на Ближнем Востоке. |
This is why finding a solution to the present crisis means taking strong measures so that women and young people do not feel that they have been abandoned, so that they do not remain by the wayside. |
Поэтому урегулирование кризиса в настоящее время означает также принятие энергичных мер, которые позволили бы женщинам и молодежи почувствовать, что о них не забыли, что они не брошены. |
All the resolutions established that the way to settle the dispute was through the resumption of the bilateral negotiations in order to find without delay a just, peaceful and lasting solution to the dispute, taking into account the interests of the population of the Islands. |
Во всех резолюциях предусматривается, что справедливое, мирное и прочное урегулирование этого спора, учитывающее интересы населения этих островов, может быть достигнуто только путем незамедлительного возобновления двусторонних переговоров. |
The end of fighting is certainly a welcome development, but the people of Yemen and their leaders know better than anyone that this is not, by itself, the lasting solution that is needed. |
Окончание боевых действий - это, безусловно, событие, которое можно приветствовать, однако народ Йемена и его руководители знают лучше, чем кто бы то ни было, что само по себе это не есть долгосрочное урегулирование, которое необходимо. |
We would like to have peace, good-neighbourliness and fruitful cooperation with Montenegro and Serbia, but these relations will remain frozen and mortgaged to the overall solution of the Yugoslav crisis, especially the political settlement of the Kosovo issue. |
Мы хотели бы иметь мирные добрососедские отношения и плодотворное сотрудничество с Черногорией и Сербией, но эти отношения не будут развиваться и останутся на нулевом уровне до тех пор, пока не будет найдено всеобъемлющее урегулирование югославского кризиса, в особенности, политического урегулирования проблемы Косово. |
Too much time, energy and resources and too many lives have been lost by Liberians and other West Africans to settle now for a less than honourable, just and lasting solution. |
Слишком много времени, энергии и ресурсов было потрачено и слишком много жизней было положено либерийцами и другими западноафриканцами, чтобы теперь они согласились на что-либо меньшее, чем честное, справедливое и прочное урегулирование. |
Any solution must take into account the core issue of full implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), as it must also reflect the land-for-peace principle. |
Любое урегулирование должно включать в себя основной вопрос полного выполнения резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, а также должно отражать принцип "земля в обмен на мир". |
Unfortunately, we have seen the hopes for an early solution to the critical situation in Haiti fade away, hopes that were shared by the international community and the Haitian people. |
К сожалению, нам пришлось стать свидетелями того, как надежды на скорое урегулирование критической ситуации в Гаити просто рухнули - надежды, разделявшиеся как международным сообществом, так и гаитянским народом. |
Inter-linked issues - good relations with neighbouring countries, peace and stability in the region, and the situation in Kosovo and its just solution - should be pursued in a complementary manner, with none of them opposing, undercutting or jeopardizing the others. |
Взаимосвязанные вопросы - поддержание добрососедских отношений с окружающими странами, поддержание мира и стабильности в регионе и ситуация в Косово и ее справедливое урегулирование - должны решаться в комплексе, и нельзя допускать противопоставления одного вопроса другому, стремления урегулировать один вопрос в ущерб урегулированию других. |
The Agency's role would be essential until a just and lasting solution to the plight of the refugees had been achieved, including their right to return and to fair compensation. |
Такая роль Агентства будет востребована до тех пор, пока не будет достигнуто справедливое и долгосрочное урегулирование проблемы беженцев, включая их право на возвращение и на получение справедливой компенсации. |
The CSCM [process] should not aim at providing a solution to conflicts tackled directly, but should be a permanent mechanism for dialogue and negotiations whereby at each meeting progress is made in the common definition of principles and methods of action . |
с СБСС должен предусматривать не непосредственное урегулирование конфликтов, а создать постоянный механизм диалога и переговоров, на основе которых на каждом совещании достигается прогресс в деле общего определения принципов и методов действий . |
However difficult it would be to implement, a political settlement was the only solution to be considered, since it seemed clear that the international community was not prepared to intervene if the situation worsened. |
При всей трудности его реализации политическое урегулирование ситуации является единственно возможным решением, ибо, как представляется, международное сообщество не готово к вмешательству в случае ухудшения ситуации. |
Greece firmly believes that there should be no winners or losers in this effort, but rather that it should be understood that a speedy solution to the name issue is in the interest of both countries as well as of regional peace and stability. |
Греция твердо убеждена в том, что, хотя в результате никто не выиграет и не проиграет, скорейшее урегулирование проблемы с названием отвечает интересам обеих стран и интересам регионального мира и стабильности. |
The peace process, that began in Madrid in 1991, was launched with the aim of reaching a comprehensive solution and not of reaching the sort of separate partial solutions that have proved to be ineffectual in achieving security, stability and peace in the region. |
Начатый в Мадриде в 1991 году мирный процесс был направлен на поиск путей всеобъемлющего урегулирования, а не на заключение своего рода сепаратных сделок, предусматривающих частичное урегулирование и, как показала практика, не способных привести к установлению в регионе безопасности, стабильности и мира. |
Upon cessation of individual DSRSG arrangements in these programme countries, the temporary country director posts should revert to their resident coordinator status and a more permanent solution to establish country director positions should be determined. |
После прекращения отдельных договоренностей в отношении заместителя Специального представителя Генерального секретаря в этих странах осуществления программ, временным должностям страновых директоров вновь будет возвращен статус координаторов-резидентов и потребуется более постоянное урегулирование вопроса об учреждении должностей страновых директоров. |
Regrettably, the Taliban continues to defy the repeated demands of the international community, reflected in numerous United Nations resolutions, to cease insisting on a military solution of the conflict and to seriously engage in negotiations aimed at settling it peacefully. |
К сожалению, «Талибан» продолжает игнорировать постоянные требования международного сообщества, которые нашли свое отражение в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, - требования не делать более акцента на поисках военного решения конфликта и серьезным образом начать переговоры, направленные на его мирное урегулирование. |
Consequently, they underscore the successive General Assembly resolutions urging the Secretary-General to use his good offices with a view to the resumption of negotiations for the purpose of finding a peaceful solution to the above-mentioned dispute as soon as possible. |
в этой связи напоминают о целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которых к Генеральному секретарю обращается призыв продолжать оказывать добрые услуги в интересах возобновления переговоров, направленных на скорейшее урегулирование этого спора мирным путем. |
Emphasizing that the Malian authorities have primary responsibility for resolving the inter-linked crises facing the country and that any sustainable solution to the crisis in Mali should be Malian-led, |
подчеркивая, что власти Мали несут главную ответственность за урегулирование взаимосвязанных кризисов, с которыми сталкивается эта страна, и что любое жизнеспособное решение, позволяющее урегулировать кризис в Мали, должно осуществляться при ведущей роли малийцев, |
The first proposal, submitted by them in June 1997, contained a package solution to the conflict, and the second, put forward in October 1997, dealt with a stage-by-stage settlement. |
Первое предложение, представленное ими в июне 1997 года, содержало пакетное решение конфликта, второе - в октябре 1997 года - поэтапное урегулирование. |
Some 113,700 refugees in the United Republic of Tanzania found a durable solution in 2008: 110,000 repatriated voluntarily, mostly to Burundi and the Democratic Republic of the Congo; more than 3,200 were resettled to third countries; and 490 Somalis were granted Tanzanian citizenship. |
В 2008 году было достигнуто долгосрочное урегулирование проблемы почти 113700 беженцев, находившихся на территории Объединенной Республики Танзания: 110000 человек репатриировались добровольно, главным образом в Бурунди и в Демократическую Республику Конго; более 3200 беженцев расселились в третьих странах; и 490 сомалийских беженцев получили танзанийское гражданство. |
(b) Solution to the property issue. |
Ь) Урегулирование проблемы собственности. |
A. Solution of property conflicts |
А. Урегулирование имущественных споров |