| This provides a solution to the crisis in Afghanistan through the United Nations peace process. | Она предусматривает урегулирование кризиса в Афганистане на основе мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| We encourage President Mwalimu Julius Nyerere in his mediation efforts aimed at a peaceful solution. | Мы поддерживаем президента Мвалиму Джулиуса Ньерере в его направленных на мирное урегулирование посреднических усилиях. |
| The peaceful solution of such disputes requires, first and foremost, a dialogue between the parties. | Мирное урегулирование таких споров требует, прежде всего, диалога между сторонами. |
| That decision of the Federal Republic of Yugoslavia represents its gesture of good will and a contribution to a speedier solution of this disputed issue. | Это решение Союзной Республики Югославии представляет собой жест доброй воли и вклад в скорейшее урегулирование этого спорного вопроса. |
| Such actions undermine a genuine political process and peaceful solution. | Такие действия подрывают подлинный политический процесс и мирное урегулирование. |
| The parties must take urgent steps to end the violence and bring about a political solution to the crisis. | Сторонами должны быть предприняты безотлагательные шаги с тем, чтобы положить конец насилию и обеспечить политическое урегулирование кризиса. |
| Reiterate their position that only a negotiated solution can guarantee a lasting peace and political stability for Guinea-Bissau. | Подтверждают свою позицию, заключающуюся в том, что гарантией долгосрочного мира и политической стабильности в Гвинее-Бисау может быть лишь урегулирование путем переговоров. |
| The solution has to be based on the full respect for the equality of all citizens and national communities in Kosovo and Metohija. | Урегулирование должно основываться на полном уважении равенства всех граждан и национальных общин в Косово и Метохии. |
| Venezuela, for its part, welcomed the efforts made by the Russian Federation towards a peaceful solution of the conflict. | Венесуэла, в свою очередь, дала высокую оценку позиции Российской Федерации, направленной на мирное урегулирование этого конфликта. |
| Members of the Council underlined the need for an intensification of the political process towards a solution of the crisis and its underlying causes. | Члены Совета подчеркнули необходимость активизации политического процесса, направленного на урегулирование кризиса и устранение его коренных причин. |
| It expresses the view that a prompt solution of these issues in Haiti will facilitate economic development and the provision of international assistance. | Он выражает мнение о том, что безотлагательное урегулирование этих вопросов в Гаити будет содействовать экономическому развитию и предоставлению международной помощи. |
| Only through negotiations will it be possible to find a lasting solution to the problem of East Timor. | Лишь посредством переговоров можно будет обеспечить прочное урегулирование проблемы Восточного Тимора. |
| A lasting solution to the conflict will have to address the regional tracks. | Долгосрочное урегулирование конфликта должно включать в себя и действия на региональных направлениях. |
| Instead, a new world order has been shaped to accommodate the solution of disputes through negotiation. | Вместо этого сформировался новый мировой порядок, предусматривающий урегулирование споров путем переговоров. |
| During the protracted civil war, Liberian women had been in the forefront of efforts to bring about a peaceful solution. | Во время затяжной гражданской войны либерийские женщины выступали в первых рядах борьбы за мирное урегулирование. |
| We subscribe to the view that it is only through negotiation that a lasting solution will be found. | Мы присоединяемся к мнению, что только на основе переговоров может быть найдено долговременное урегулирование. |
| Lifting the siege, calming the situation and establishing the necessary monitoring mechanism will ensure a lasting solution. | Снятие осады, разрядка ситуации и создание необходимых механизмов мониторинга могли бы гарантировать прочное урегулирование. |
| Council members expressed concern at the continued volatile situation and insisted that a peaceful solution was the only way forward. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с сохранением неопределенного положения и подчеркнули, что единственным способом продвижения вперед является мирное урегулирование спора. |
| It cannot be emphasized too often that a negotiated settlement must remain the primary and ultimate goal of any conflict solution. | Мы не устанем повторять, что урегулирование на основе переговоров должно оставаться первостепенной и основной целью в любой конфликтной ситуации. |
| Political reconciliation and, ultimately, a political settlement will also be critical elements of a lasting and durable solution for Afghanistan. | Политическое примирение и в конечном счете урегулирование станут также решающими элементами прочного и долгосрочного урегулирования в Афганистане. |
| A definitive solution to the issue of Kosovo is essential in order to achieve stability in the Balkan region. | Окончательное урегулирование косовской проблемы совершенно необходимо для достижения стабильности в Балканском регионе. |
| We hope to see an early, just and lasting solution to the question of Cyprus. | Мы надеемся на скорейшее, справедливое и прочное урегулирование кипрского вопроса. |
| A just solution of that dispute holds the key to peace and security in South Asia. | Справедливое урегулирование этого спора является решающим фактором для поддерживания мира и безопасности в Южной Азии. |
| We must rekindle faith in a peaceful solution of the conflict and douse any prospects of a return to a full-fledged war. | Мы должны возродить веру в мирное урегулирование конфликта и развеять любые перспективы возвращения к полномасштабной войне. |
| A definitive solution to the Afghan problem will also hinge on strengthened regional and international cooperation. | Окончательное урегулирование проблемы Афганистана также будет зависеть от укрепления регионального и международного сотрудничества. |