Indeed, a viable and definitive solution to the conflict can only be achieved on the basis of international legitimacy and justice and never on the fleeting power of might over right. |
По сути дела, эффективное и окончательное урегулирование конфликта может быть достигнуто только на основе международной законности и справедливости, а вовсе не на эфемерном превосходстве силы над правотой. |
It is therefore necessary to strictly restrict the use of MOTAPM in the above-mentioned aspects for the effective solution to the humanitarian concerns caused by MOTAPM. |
Вышеупомянутые решения, хотя и разные по форме, преследуют одну и ту же цель: урегулирование гуманитарных проблем, вызываемых НППМ. Китайское пакетное решение учитывает все три категории. |
It took us time, as it has taken time in the Middle East, to understand that the solution lay with ourselves. |
Нам, как и сторонам в конфликте на Ближнем Востоке, тоже потребовалось много времени для того, чтобы понять, что урегулирование конфликта зависит от нас самих. |
The exploitation of this issue by the Greek Cypriot side for propaganda purposes is clearly aimed at prejudicing a bi-zonal settlement, which has been universally accepted as a fair and realistic solution. |
Использование кипрско-греческой стороной этого вопроса в пропагандистских целях явно направлено на то, чтобы подорвать двухзональное урегулирование, которое признается всеми в качестве справедливого и реалистичного решения. |
Both the one-State solution and the multiple-State solution can lead nowhere but to perpetual conflict in the region. |
Урегулирование на основе создания одного государства и урегулирование на основе создания нескольких государств приведут лишь к увековечиванию конфликта в регионе. |
Such a solution could be achieved only if no country attempts to assert exclusivity through the use of the name, thus monopolizing the wider geographic region of Macedonia. |
Такое урегулирование возможно только тогда, когда ни одна из стран не будет претендовать на монополизацию более широкого географического района Македонии за счет исключительного использования этого названия. |
Deeply committed to being a part of the solution to this crisis, Indonesia is sending an 850-strong mechanized infantry battalion to form part of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), as mandated by Security Council resolution 1701 (2006). |
Будучи глубоко привержена внесению вклада в урегулирование этого кризиса, Индонезия намерена направить механизированный пехотный батальон численностью в 850 человек для формирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в соответствии с резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности. |
We are confident that these efforts, if uninterrupted and undiverted, could yield a positive outcome securing a durable and long-lasting solution to the Nagorny Karabakh conflict and bringing peace and stability to the region. |
Мы убеждены в том, что эти усилия, если они не будут прерваны и перенаправлены на другие цели, могут привести к позитивному результату, обеспечивающему прочное и долговременное урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе, и принести в этот регион мир и стабильность. |
But we understand that the United Nations sanctions... will continue to be applied... until a final solution of the whole Yugoslav crisis is found, including an overall improvement of the situation in Kosovo. |
Однако, как мы понимаем, санкции Организации Объединенных Наций... будут применяться... до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование всего югославского кризиса, включая общее улучшение ситуации в Косово . |
We believe that the solution to the financial crisis must include various closely interlinked elements - first and foremost, a commitment by all those in arrears to pay what they owe and in future to honour their financial obligations on time, in full and without conditions. |
Мы считаем, что урегулирование финансового кризиса должно включать в себя различные тесновзаимосвязанные элементы - во-первых, в обязательство всех тех, кто имеет задолженность, выплатить требуемые суммы и в будущем выполнять свои финансовые обязательства своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
Land-related questions call for sound, calm decision-making by all parties involved, so as to arrive at an equitable solution of the serious historical problems of a people whose world view has land as one of its essential elements. |
Вопросы землевладения требуют принятия взвешенных решений и хладнокровия всех вовлеченных в конфликты сторон, что позволяет обеспечить справедливое урегулирование уходящих в далекое прошлое серьезных проблем, стоящих перед народом, рассматривающим землю в качестве одного из центральных элементов присущей ему системы мировоззрения. |
Nevertheless, a solution to the conflict was no longer deemed a zero-sum game by nations which were not in the region but which had their own agendas. |
Тем не менее, страны, расположенные вне данного региона, но преследовавшие здесь определенные собственные цели, уже не рассматривали урегулирование этого конфликта как игру с нулевым исходом. |
More than ever, a clear political perspective is needed in order to ease tensions and rekindle the hopes and aspirations of the peoples in the region for a peaceful solution to the conflict. |
Кроме того, сегодня, как никогда ранее, ощущается острая необходимость в разработке четкого политического курса с тем, чтобы ослабить напряженность и возродить у народов региона надежды и чаяния на мирное урегулирование конфликта. |
Withdrawal of United States troops from South Korea is an urgent issue whose solution should not brook any further delay in the interest of ensuring peace and security on the Korean peninsula and in North-East Asia. |
Вопрос о выводе вооруженных сил Соединенных Штатов из Южной Кореи должен быть разрешен в срочном порядке, без дальнейших отлагательств, и его урегулирование содействовало бы укреплению мира и безопасности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
The fact is that they prefer a mediated solution rather than compulsion, for the sake of preserving their married life, and often in spite of the violence they have suffered. |
Это объясняется тем фактом, что женщины предпочитают полюбовное урегулирование, а не силовое решение проблемы для того, чтобы сохранить существование своей семьи, даже зачастую вопреки примененному к ним насилию. |
Since it is my conviction that, ultimately, the solution will only be achieved by direct negotiations between the parties, facilitated and sustained by effective multilateral engagement, this is a source of deep concern which I would urge Member States to reflect on. |
Поскольку я убежден, что в конечном итоге урегулирование будет достигнуто только путем проведения между сторонами прямых переговоров при содействии и поддержке эффективного многостороннего участия, такое положение является источником глубокого беспокойства, над которым я бы настоятельно просил поразмыслить международное сообщество. |
The illegal actions of Armenia in occupied Azerbaijani territories and its position in the negotiating process prove that Armenia is not intent on finding a solution to the problem. |
Незаконные действия Армении на оккупированных азербайджанских территориях и ее позиция на переговорах показывают, что Армения нацелена не на поиски решения проблемы, а, скорее, на дальнейшее затягивание переговоров и закрепление результатов агрессии, в попытке навязать в конечном итоге урегулирование на основе свершившегося факта. |
Where lies the right answer between a Scottish solution and a Chechen non-solution? |
Как найти золотую середину между двумя крайностями, как, например, урегулирование шотландского и невозможность урегулирования чеченского вопроса? |
Therefore, the Government of Angola is of the opinion that the fundamental aspects of the peace process have not yet found, on the part of UNITA, treatment that would ensure that its contribution to finding a solution for the post-electoral crisis in Angola is serious. |
Поэтому правительство Анголы считает, что УНИТА еще не продемонстрировал такого подхода к основополагающим аспектам мирного процесса, который доказал бы серьезность его вклада в урегулирование кризисной ситуации, сложившейся в Анголе в период после выборов. |
The FR of Yugoslavia also cooperated in drafting, and accepted, the Vance plan in November 1991, aimed at settling the problems between Knin-Zagreb, and it continues to consider the plan a valid basis for negotiations on reaching a final political solution. |
Союзная Республика Югославия также сотрудничала в подготовке плана Вэнса, направленного на урегулирование проблем в отношениях между Книном и Загребом, приняла этот план в ноябре 1991 года и продолжает рассматривать его в качестве надлежащей основы для ведения переговоров о достижении окончательного политического решения. |
Lastly, he reaffirmed his Government's commitment to work with the Secretary-General to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and rejected any attempts to impose extraneous conditions in that regard. |
Наконец, оратор подтверждает приверженность своего правительства сотрудничеству с Генеральным секретарем в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества урегулирования вопроса о Восточном Тиморе и отвергает любые попытки обставить такое урегулирование не имеющими отношения к делу условиями. |
The State party should, in conjunction with the Sami people, swiftly take decisive action to arrive at an appropriate solution to the land dispute with due regard for the need to preserve the Sami identity in accordance with article 27 of the Covenant. |
Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. 18) Государству-участнику следует обеспечить широкое распространение текста своего пятого периодического доклада и настоящих заключительных замечаний. |
22.7 After the emergency phase of a refugee operation, the basic needs of a refugee population are covered by activities described as care and maintenance until such time as a durable solution is possible. |
22.7 По окончании этапа оказания чрезвычайной помощи в контексте той или иной операции, связанной с беженцами, основные потребности беженцев удовлетворяются в рамках мероприятий, связанных с обеспечением их быта и их содержанием до тех пор, пока не станет возможным долгосрочное урегулирование конфликта. |
negotiations aimed at a viable and just solution, because it is the two equal communities or peoples who, through the exercise of the right to self-determination, can bring about such a solution based on their free will to be expressed through separate referenda. |
Отказавшись признать реальность, кипрско-греческая сторона не оказывает содействия процессу переговоров, направленных на прочное и справедливое урегулирование, поскольку именно две равноправных общины или народа, которые, осуществляя свое право на самоопределение, могут добиться такого урегулирования на основе свободного волеизъявления, в ходе проведения отдельных референдумов. |
No matter how much we contribute to prevent and ease the suffering of the people, there is no remedy unless and until a political solution has been agreed upon by all parties. |
Какими крупными ни были бы усилия, предпринимаемые нами с целью недопущения и облегчения страданий людей, без нахождения политического пути решения этой проблемы, одобренного всеми сторонами, урегулирование проблемы не представляется возможным. |