Ultimately, while international support is crucial and must continue unabated, the comprehensive solution to the conflict in Somalia must be an African one, with the AU as its main pillar. |
В конечном итоге, хотя международная поддержка играет ключевую роль и должна продолжаться в прежнем объеме, всеобъемлющее урегулирование конфликта в Сомали должно быть обеспечено усилиями Африки, и главная роль в этом должна принадлежать АС. |
Stresses that the responsibility for the solution of the humanitarian crisis lies above all with the Afghan people themselves, and urges them to continue their efforts to achieve national reconciliation; |
подчеркивает, что ответственность за урегулирование гуманитарного кризиса несут в первую очередь сами афганцы, и настоятельно призывает их продолжать свои усилия по достижению национального примирения; |
A challenge that we cannot overlook is the fact that the lasting solution to a conflict means that we have to go beyond military and security measures, incorporating broader and more effective long-term responses that address to the root causes of a conflict and promote future stability. |
Мы не можем не учитывать тот факт, что прочное урегулирование конфликта означает, что мы должны выходить за пределы военных мер и мер безопасности и применять более широкомасштабные и более эффективные долгосрочные подходы, направленные на устранение первопричин и способствующие упрочению стабильности в будущем. |
An early solution to the Taiwan question through the creative concept of "peaceful reunification and one country, two systems", was an aspiration shared by all Chinese, both at home and abroad, and had been implemented successfully in both Hong Kong and Macao. |
Все китайцы - как у себя на родине, так и за границей - ратуют за скорейшее урегулирование тайваньского вопроса на основе новаторской концепции «мирное объединение: одна страна, две системы», которая была успешно воплощена в жизнь и в Гонконге, и в Макао. |
A comprehensive solution to the current situation called for a just peace, and only such a peace could become the genuine expression of the ultimate right of humankind as a whole: the right to a quality of life founded on security, dignity and freedom. |
Глобальное урегулирование нынешней ситуации предполагает установление справедливого мира, являющееся необходимым условием реализации основного права всего человечества - права на качественную жизнь в условиях безопасности, уважения человеческого достоинства и свободы. |
The humanitarian and human rights situation in Chechnya and the northern Caucasus was alarming. It must be stressed that a solution to the tragic conflict in Chechnya could be found only through political means. |
Вызывает тревогу гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в Чечне и в районе Северного Кавказа, и представитель Норвегии подчеркивает в этой связи, что урегулирование трагического чеченского конфликта должно быть прежде всего политическим. |
The Summit reaffirmed the need to continue to assist the Somali people in finding a peaceful solution to the conflict and further stressed that the ultimate responsibility for resolving the conflict rests with the Somali people. |
Участники Встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость продолжения оказания помощи сомалийскому народу в обеспечении мирного урегулирования конфликта и подчеркнули далее, что главную ответственность за урегулирование конфликта несет сомалийский народ. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. |
В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. |
Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
The State of Qatar strongly believes in the peaceful settlement of disputes and is of the view that violence and counter-violence will not lead to a solution, but will only serve to heighten tension and instability in the entire Middle East region. |
Государство Катар твердо верит в мирное урегулирование споров и считает, что насилие и ответное насилие не приведут к решению, а лишь повысят напряженность и нестабильность во всем ближневосточном регионе. |
In this context, the just and lasting solution to this conflict means guaranteeing the full sovereignty of the Government and the legitimate military forces of Lebanon in the south of its territory, along the Blue Line. |
В этой связи справедливое и прочное урегулирование этого конфликта требует того, чтобы был гарантирован полный суверенитет правительства и законных вооруженных сил Ливана в южной части страны вдоль всей «голубой линии». |
The agreements concluded since, including the Wye River Memorandum and the Sharm el-Sheikh Memorandum, signalled that, despite all sorts of obstacles, a diplomatic solution that takes into account the rights and needs of both sides was indeed possible. |
Подписанные с тех пор соглашения, включая Уай-риверский меморандум и Меморандум Шарм-эш-Шейха, дали понять, что несмотря на всякого рода препятствия, дипломатическое урегулирование с учетом прав и нужд обеих сторон все же возможно. |
The Government of Colombia has committed itself to a clear policy of peace in the firm conviction that a negotiated solution is an essential element in establishing peace on a broad and solid foundation. |
Правительство Колумбии взяло обязательство проводить четкую политику мира в твердом убеждении, что урегулирование на основе переговоров является непременным условием установления мира на широкой и прочной основе. |
Even though it is up to us all to work to relaunch the political dialogue, it is the parties themselves ultimately that will have to shoulder the primary responsibility of ensuring that a lasting solution is found. |
Даже если это общее для всех нас дело - работать для возобновления политического диалога - именно самим сторонам придется, в конечном счете, взять на себя основную ответственность за обеспечение того, чтобы было найдено прочное урегулирование. |
It was convened in haste and without due preparation, and underscores the absence of a coordinated strategy on Darfur on the part of the international community and the Security Council that would assiduously address the political solution, peacekeeping and the search for justice. |
Созванное спешно и без должной подготовки, оно подчеркивает отсутствие скоординированной стратегии для Дарфура международного сообщества, Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - стратегии, которая продуманно сочетала бы политическое урегулирование, миротворчество и поиск правосудия. |
While his delegation appreciated and supported the efforts of development partners towards finding a durable solution to the debt crisis, including the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, it believed that much remained to be done to free developing countries from the debt burden. |
Хотя делегация Кении приветствует и поддерживает усилия партнеров в области развития, направленные на прочное урегулирование кризиса задолженности, в том числе путем осуществления Инициативы для бедных стран с крупной задолженностью, она считает, что предстоит еще многое сделать для освобождения развивающихся стран от бремени задолженности. |
It is to be recalled that the Commission on Human Rights called upon the Government to ensure the return of the Assistance Group and underlined that a political solution to the conflict is essential. |
Следует напомнить, что Комиссия по правам человека призвала правительство обеспечить возвращение Группы помощи и подчеркнула, что важнейшее значение имеет политическое урегулирование конфликта. |
There is increasing awareness that a peaceful solution of the conflict in the Democratic Republic of the Congo may not be possible in the absence of progress in the national dialogue called for in the Lusaka Agreement and which enjoys the support of the international community. |
Существует все большее понимание того, что мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго, очевидно, окажется невозможным в случае отсутствия прогресса в национальном диалоге, призыв к проведению которого содержится в Лусакском соглашении и которое пользуется поддержкой международного сообщества. |
The aim of the LTTE in these cases seemed to be to stall the effort by the Government and democratic parties in Sri Lanka towards a political solution to the ethnic issue by aggravating the ethnic disharmony through provoking different religious communities in Sri Lanka. |
Как представляется, во всех этих случаях преследуемая ТОТИ цель состоит, по-видимому, в том, чтобы воспрепятствовать предпринимаемым правительством и демократическими партиями Шри-Ланки усилиям, направленным на политическое урегулирование этнической проблемы за счет усиления этнической розни с помощью провоцирования различных религиозных общин в Шри-Ланке. |
By coming to Nicaragua, the delegates of more than 90 States gave a vote of confidence to peace, to the peaceful solution of conflicts and to civilization, and a resounding "no" to hatred, the law of the jungle and senseless and cowardly violence. |
Приехав в Никарагуа, делегации из более чем 90 государств проголосовали за мир, за мирное урегулирование конфликтов и цивилизацию, сказав решительное «нет» ненависти, закону джунглей и бессмысленному и трусливому насилию. |
I urged the Taliban to reconsider its rejection, following the imposition of sanctions, of the mediating role of the United Nations, stressing that only through the United Nations could a comprehensive political solution be reached. |
Я настоятельно призвал «Талибан» пересмотреть его отказ - после введения санкций - от посреднической роли Организации Объединенных Наций, подчеркнув при этом, что всеобъемлющее политическое урегулирование может быть достигнуто только через Организацию Объединенных Наций. |
The Contact Group will hold both sides accountable if they fail to take the opportunity now offered to them, just as the Group stands ready to work with both sides to realize the benefits for them of a peaceful solution. |
Контактная группа будет считать обе стороны ответственными, если они не воспользуются предоставленной им ныне возможностью; при этом Группа выражает готовность работать с обеими сторонами в деле реализации тех благ, которые несет им мирное урегулирование. |
Finding a solution to the conflict will enable the region to rearrange its priorities, properly utilize its resources and focus on the imperatives of social and economic development in a way that ensures prosperity and stability for the nations of the region. |
Урегулирование конфликта позволит региону пересмотреть свои приоритеты, рационально использовать свои ресурсы и уделить первоочередное внимание необходимости социально-экономического развития в интересах обеспечения благополучия и стабильности в странах региона. |
Their performance in Prevlaka, the southernmost part of my country, has considerably contributed to the lasting solution to this problem, which is definitely one of security, not one of a territorial nature. |
Своими действиями в Превлаке, самой южной части моей страны, они внесли существенный вклад в прочное урегулирование этой проблемы, которая, несомненно, является проблемой безопасности, а не территориальной проблемой. |
The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. |
План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |