We also welcome the efforts and support of other stakeholders in working towards a lasting, just and peaceful solution to the conflicting claims in our region. |
Мы также приветствуем усилия и поддержку других заинтересованных сторон в работе, направленной на долгосрочное, справедливое и мирное урегулирование споров в нашем регионе. |
Nicaragua has favoured a just solution to all unresolved cases of colonial countries and peoples and for some time has participated in the meetings of the Special Committee in the capacity of observer. |
Никарагуа выступает за справедливое урегулирование всех неурегулированных ситуаций, связанных с колониальными странами и народами, и на протяжении некоторого времени уже участвует в заседаниях Специального комитета в качестве наблюдателя. |
Such mechanisms are essential, since an appropriate solution might not be found between the individual who has allegedly been harmed and the service provider. |
Такие механизмы имеют существенно важное значение, поскольку между лицом, предположительно понесшим ущерб, и поставщиком услуг далеко не всегда может быть достигнуто надлежащее урегулирование. |
We hope that a durable solution will be found without further delay and on the basis of the relevant United Nations resolutions. |
Мы надеемся, что долговременное урегулирование будет достигнуто без каких-либо дальнейших промедлений и на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
In light of these concerns, I once again reiterate to the belligerent parties that there is no military solution to the Darfur conflict. |
С учетом этих проблем еще раз напоминаю противоборствующим сторонам, что урегулирование конфликта в Дарфуре военными средствами невозможно. |
The settlement of regional tensions is possible only through cooperation, since it creates the much-needed environment of mutual trust, thus facilitating the solution of even the most protracted and long-lasting problems. |
Урегулирование региональной напряженности возможно лишь на основе сотрудничества, поскольку оно создает столь необходимые условия для взаимного доверия и тем самым содействует решению даже наиболее затянувшихся и давних проблем. |
Of course, we must bear in mind that this must be a genuine, viable and negotiated solution in which legitimate and balanced mediation plays a fundamental role. |
Мы, разумеется, не должны забывать о том, что такое урегулирование должно быть искренним, жизнеспособным и согласованным за столом переговоров и что в его достижении важнейшая роль принадлежит легитимным и сбалансированным посредническим усилиям. |
The conflict in the Middle East had gone on for far too long and a just and durable solution was more urgent than ever before. |
Ближневосточный конфликт продолжается слишком долго, и сейчас как никогда ранее настоятельно необходимо справедливое и длительное урегулирование конфликта. |
Eritrea does not favour or support a military solution, as it is convinced that there can be no military settlement in Somalia. |
Эритрея не настроена в пользу военного решения и не поддерживает его, поскольку убеждена в том, что военное урегулирование сомалийского вопроса невозможно. |
International settlement implies a conflict between two or more States, when the States concerned agree on a procedure for reaching a peaceful solution. |
Международное урегулирование предполагает наличие конфликта между двумя или более государствами, для мирного разрешения которого вовлеченные в конфликт государства договариваются о процедуре. |
Such reports constitute a major impediment to the establishment of the permanent ceasefire and long-term solution envisaged in resolution 1701 (2006). |
Такие сообщения значительно затрудняют установление постоянного прекращения огня и долгосрочное урегулирование, как это предусматривается резолюцией 1701 (2006). |
SPLM officials emphasized their fundamental conviction that a peaceful solution would be found to this issue through a series of options under discussion. |
Должностные лица НОДС подчеркнули свое глубокое убеждение в том, что мирное урегулирование может быть достигнуто просто путем использования ряда рассматриваемых вариантов. |
She stressed the need to take a comprehensive approach in order to achieve a long-term solution to the serious crises that have an impact on stability in Africa. |
Она подчеркнула необходимость выработки всеобъемлющего подхода, с тем чтобы обеспечить долгосрочное урегулирование серьезных кризисных ситуаций, влияющих на стабильность в Африке. |
All efforts must lead towards that goal, which, we are convinced, will guarantee a just, lasting and comprehensive solution to the conflict. |
Все усилия должны вести к достижению именно этой цели, что, мы убеждены, будет гарантировать справедливое, прочное и всеобъемлющее урегулирование конфликта. |
I reiterate that we are in favour of a political solution that will spare bloodshed and save lives, on condition, however, that the hands of the clock are not turned back. |
Повторяю, мы выступаем за политическое урегулирование, чтобы приостановить кровопролитие и спасти человеческие жизни, однако при условии, что стрелки часов не могут быть повернуты вспять. |
The three agenda items agreed to be discussed and negotiated between the Sudan and SPLM-N were: (a) humanitarian access; (b) security arrangements; and (c) a political solution to the conflict. |
Для обсуждения и ведения переговоров между Суданом и НОДСС были согласованы следующие три пункта повестки дня: а) гуманитарный доступ, Ь) меры безопасности и с) урегулирование конфликта политическими средствами. |
In a frantic attempt to undermine a political solution to the crisis in Syria, the Kingdom of Saudi Arabia has again opted for violence and terrorism to sabotage the Geneva conference. |
Яростно пытаясь подорвать политическое урегулирование кризиса в Сирии, Королевство Саудовская Аравия вновь сделало выбор в пользу насилия и терроризма, чтобы торпедировать Женевскую конференцию. |
Colombia stated that it viewed the situation in the Middle East as an integral issue and therefore advocated a structured and lasting solution to the situation in the region. |
Колумбия заявила, что она рассматривает ситуацию на Ближнем Востоке в качестве комплексной проблемы и в связи с этим выступает за структурированное долгосрочное урегулирование ситуации в регионе. |
I urge the parties to take more tangible steps towards full compliance with resolution 1701 (2006), since the deployment of UNIFIL in southern Lebanon cannot substitute for a permanent ceasefire and a long-term solution. |
Я настоятельно призываю стороны предпринять более значимые шаги в направлении полного соблюдения резолюции 1701 (2006), поскольку развертывание ВСООНЛ в южном Ливане не может заменить собой постоянное прекращение огня и долговременное урегулирование. |
need to reduce the vulnerability of countries and traders to an emerging crisis in the system, the solution of which is not in their hands. |
необходимость снижения уязвимости стран и торговых агентов по отношению к возникшему в системе кризису, урегулирование которого находится вне их контроля. |
Cameroon agrees with the African Union that any lasting solution to an internal political crisis must take into account the State's national political institutions and the legitimate aspirations of the people concerned, but also the maintenance of the country's unity and territorial integrity. |
Камерун согласен с Африканским союзом в том, что любое долгосрочное урегулирование внутреннего политического кризиса должно учитывать не только ситуацию с национальными политическими институтами того или иного государства и законные чаяния населения, но и принцип сохранения государственного единства и территориальной целостности. |
The European Union continues to believe that such a solution will require the assistance of an independent and credible external partner and the active support of the international community. |
Европейский союз по-прежнему считает, что такое урегулирование потребует помощи со стороны независимого и внушающего доверие внешнего партнера и активной поддержки со стороны международного сообщества. |
This disregard by the parties to the conflict for the ceasefire commitments they have undertaken in various agreements remains an obstacle to any effort to find a political solution to the crisis. |
Это игнорирование сторонами в конфликте обязательств по прекращению огня, принятых ими в рамках различных соглашений, по-прежнему остается препятствием на пути осуществления любых усилий с целью обеспечить урегулирование кризиса политическим путем. |
A settlement would therefore require the resumption of bilateral negotiations to find a just and definitive solution that took into account the interests of the islands' inhabitants. |
Поэтому его урегулирование требует возобновления двусторонних переговоров с целью нахождения справедливого и окончательного решения, которое учитывало бы интересы населения островов. |
We assume that the Council wishes only to encourage and then endorse a sustainable, peaceful and stable solution to this long-standing conflict. |
Мы полагаем, что Совет стремится способствовать достижению лишь стабильного, мирного и прочного урегулирования этого давнего конфликта и поддержать такое урегулирование. |