"Stressing the importance of adherence to the standards and principles of the Council of Europe and its contribution to the solution of conflicts throughout the whole of Europe". |
«Подчеркивая важность соблюдения стандартов и принципов Совета Европы и его вклада в урегулирование конфликтов по всей Европе». |
A speedy and just solution to the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of Azerbaijan would facilitate development of the countries of the South Caucasus and facilitate integration processes in the region and beyond. |
Своевременное и справедливое урегулирование конфликта в Нагорно-Карабахском районе Азербайджана и вокруг него должно содействовать развитию стран Южного Кавказа и способствовать процессам интеграции в регионе и за его пределами. |
After reviewing the events of recent years, he said that time had shown that the Houston Agreements were part of Morocco's general strategy to exploit every opportunity that the Peace Plan offered to delay the solution of the conflict. |
После обзора событий последнего времени оратор заявляет, что, как показало время, Хьюстонские соглашения являются частью общей стратегии Марокко, стремящегося использовать каждую имеющуюся в Мирном плане возможность, для того чтобы затянуть урегулирование конфликта. |
As the representative of the Sudan has himself said, we too believe in the value of dialogue and the need to provide a political solution to this crisis. |
Как и представитель Судана, говоривший об этом, мы также верим в ценность диалога и в необходимость обеспечить политическое урегулирование этого кризиса. |
We also concur with the Secretary-General that a solution to the crisis in the subregion depends on the restoration of peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы также разделяем точку зрения Генерального секретаря относительно того, что урегулирование кризисных ситуаций в субрегионе будет зависеть от восстановления мира в Демократической Республике Конго. |
We firmly believe that the only possible way to restore peace in the region is through a solution based on Security Council and General Assembly resolutions, on the principle of land for peace and on various international agreements signed by the parties concerned. |
Мы убеждены в том, что единственный возможный путь к восстановлению мира в регионе - урегулирование на основе резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, принципа «земля в обмен на мир» и различных международных соглашений, подписанных соответствующими сторонами. |
While HIV/AIDS must be seen as an emergency of the highest order, steady progress in reducing poverty is still the long-term and sustainable solution to the health crisis in the developing world. |
Хотя ВИЧ/СПИД представляет собой, безусловно, чрезвычайную по своим масштабам проблему, долгосрочное и прочное урегулирование этого кризиса в области здравоохранения в развивающихся странах невозможно без устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
In accordance with previous resolutions on Afghanistan, this draft reiterates that the main responsibility for a peaceful solution to the conflict lies with the Afghan parties. |
Как и в предыдущих резолюциях по Афганистану, в данном проекте вновь говорится о том, что главная ответственность за мирное урегулирование конфликта лежит на афганских сторонах. |
On 3 July 2001, the Russian Government informed me that the federal authorities continue to undertake comprehensive efforts aimed at a political solution of the crisis in the Chechen Republic and at normalizing the life of the population. |
З июля 2001 года российское правительство проинформировало меня о том, что федеральные власти продолжают прилагать всемерные усилия, нацеленные на политическое урегулирование кризиса в Чеченской Республике и нормализацию жизни населения. |
They provided for the solution of the crisis by peaceful means, with the participation of the representatives of the Albanian ethnic community and the support of the international community. |
В них предусматривается урегулирование кризиса мирными средствами с участием представителей албанской этнической общины при поддержке со стороны международного сообщества. |
It remains clear to us that a real solution of the conflict will have to translate itself by the establishment of a durable peace in the region, which implies the free and sincere commitment of all those who are called to ensure its implementation. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что подлинное урегулирование конфликта должно привести к установлению прочного мира в регионе, что подразумевает свободную и искреннюю приверженность со стороны всех, кто призван обеспечить его реализацию. |
A solution to the political, security and humanitarian assistance crises, however vital at this time, will nonetheless not suffice in the medium and long term. |
Урегулирование политического кризиса, кризиса в области безопасности и предоставления гуманитарной помощи, несмотря на всю огромную значимость этих действий в настоящий момент, тем не менее не будет достаточным в среднесрочном и долгосрочном планах. |
First requests for consultations were addressed solely to the member State concerned and the solution was reached between the claimant and that State, whereas in some subsequent similar cases, the Community participated in the settlement negotiations. |
Первые просьбы о проведении консультаций адресовались исключительно соответствующему государству-члену, и урегулирование происходило между истцом и государством, в то время как в последующих аналогичных делах Сообщество участвовало в переговорах по урегулированию. |
Keeping in mind the future and the well-being of civilians, Canada, and I personally, will remain committed to ensuring that a political solution becomes a viable option for the parties to this terrible and wasteful conflict in Angola. |
Постоянно думая о будущем и о благополучии гражданского населения, Канада, и я сам лично, сохраним свою приверженность обеспечению того, чтобы политическое урегулирование стало для сторон этого ужасающего и опустошительного конфликта в Анголе жизнеспособным решением. |
After several unsuccessful attempts to bring an end to the conflict, the current Government of Colombia responded by adopting the position that a negotiated solution is the only means of bringing peace to the country. |
После ряда неудавшихся попыток положить конец конфликту нынешнее правительство Колумбии избрало позицию, согласно которой согласованное урегулирование является единственным способом установления мира в стране. |
In conclusion, I would like to reiterate that responsibility for achieving a lasting solution to the crisis in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic rests, first and foremost, with the leaders of these countries. |
В заключение я хотел бы еще раз повторить, что ответственность за прочное урегулирование кризиса в Дарфуре, восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики лежит прежде всего на руководителях этих стран. |
The Government of Rwanda wishes to reiterate once again its commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement which we believe is the only viable framework that can bring about a lasting solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды хотело бы вновь подтвердить свою приверженность Лусакскому соглашению о прекращении огня, которое мы рассматриваем в качестве единственной жизнеспособной основы, которая может обеспечить долгосрочное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго. |
The international consensus that the Korean Peninsula should be free of nuclear weapons and the commitment of all major players to finding a peaceful solution to the crisis allow for guarded optimism that a comprehensive resolution can be achieved. |
Единодушное мнение международного сообщества о том, что Корейский полуостров должен быть свободен от ядерного оружия, и приверженность всех основных действующих лиц изысканию мирного пути выхода из этого кризиса дают основания для сдержанного оптимизма, позволяющего надеяться, что всеобъемлющее урегулирование может быть достигнуто. |
A comprehensive and long-standing solution to the humanitarian question, however, depends on a political process that leads to the transformation of UNITA into a political party committed to democracy, tolerance and pluralism. |
Однако всеобъемлющее и долговременное урегулирование ситуации в гуманитарной области зависит от политического процесса, который должен привести к преобразованию УНИТА в политическую партию, приверженную демократии, терпимости и плюрализму. |
There is no short-term solution to the displacement situation, and its eventual resolution remains highly dependent on prolonged political stability and dialogue, an enabling environment for institutional and legal reforms, development opportunities and law and order. |
Проблема перемещенных лиц не имеет краткосрочного решения, и ее возможное урегулирование по-прежнему в большой степени зависит от долговременной политической стабильности и диалога, благоприятных условий для организационных и правовых реформ, перспектив развития и правопорядка. |
An enabling environment with peaceful solution of conflicts and respect for internationally recognized human rights, including the right to development, provides the best context for domestic and international resource mobilization. |
Благоприятная среда, в которой обеспечивается мирное урегулирование конфликтов и уважение международно признанных прав человека, в том числе права на развитие, создает наилучшие условия для мобилизации внутренних и международных ресурсов. |
The Republic of Serbia remains fully committed to finding a peaceful, lasting and comprehensive solution to the future status of Kosovo and Metohija, rooted in the fundamental principles and norms of international law. |
Республика Сербия по-прежнему привержена курсу на мирное, прочное и всеобъемлющее урегулирование будущего статуса Косово и Метохии в соответствии с основополагающими принципами и нормами международного права. |
I am convinced that a political solution based on the twin pillars of enabling the Afghan people to freely determine their own future and securing the legitimate national interests of Afghanistan's neighbours through mutually binding commitments offers the best guarantee for a lasting peace in Afghanistan. |
Я убежден в том, что политическое урегулирование зиждется на двух основах, которые позволяют афганскому народу свободно определить свое собственное будущее и обеспечить законные национальные интересы соседей Афганистана на основе имеющих обязательный характер взаимных обязательств, что послужит наилучшей гарантией прочного мира в Афганистане. |
At the same time, a political solution will be unsustainable if the parties do not have confidence that a strong, impartial, proactive peacekeeping force is being deployed to support and monitor its implementation. |
В то же время политическое урегулирование окажется неустойчивым, если стороны не будут уверены в том, что мощные, беспристрастные, действующие на упреждение миротворческие силы развертываются для оказания поддержки в налаживании этого процесса и его мониторинга. |
A permanent ceasefire and long-term solution require that the international community tackle vigorously tasks including an arms embargo, the disarming and disbanding of all remaining militias and the delineation of the borders. |
Окончательное прекращение огня и долгосрочное урегулирование требуют, чтобы международное сообщество решительно занималось такими вопросами, как эмбарго на ввоз оружия, разоружение и расформирование всех оставшихся вооруженных формирований и определение границ. |