Английский - русский
Перевод слова Solution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Solution - Урегулирование"

Примеры: Solution - Урегулирование
The destructive violence must rapidly give way to a peaceful settlement and to an end of fighting, which is a precondition for a peaceful solution but is above all a necessary condition to relieve the unspeakable plight of the civilians in that region. На смену разрушительному насилию должно немедленно прийти мирное урегулирование и прекращение военных действий, что является предварительным условием мирного решения, но, в первую очередь, условием, необходимым для облечения невыразимых страданий гражданских лиц в этом регионе.
Of course, we fully recognize that the long-term settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region of Africa is impossible without a solution of the illegal armed groups. Разумеется, мы полностью отдаем себе отчет в том, что долгосрочное урегулирование конфликта в ДРК и в районе Великих африканских озер невозможно без решения проблемы незаконных вооруженных формирований.
There are difficult issues of governance, national dialogue, democracy, accountability and reconciliation that need to be addressed in the Democratic Republic of the Congo and in the region as a whole if there is to be a lasting solution in the Great Lakes. Существует ряд сложных проблем, касающихся управления, национального диалога, демократии, подотчетности и примирения, которые необходимо решить в Демократической Республике Конго и в регионе в целом для того, чтобы обеспечить прочное и долгосрочное урегулирование ситуации в районе Великих озер.
Secondly, we have always deemed it important for any ultimate settlement of the question of Kosovo to be part of the broader context of a comprehensive solution to the problem of the Balkans as a whole. Во-вторых, мы всегда считали важным, чтобы любое окончательное урегулирование проблемы Косово являлось частью более широкого контекста всеобъемлющего урегулирования балканской проблемы в целом.
The Government notes that the settlement of the conflict in the Great Lakes region requires a comprehensive solution which implies that, parallel to the Inter-Congolese Dialogue, a process of reconciliation and dialogue should be initiated without delay in the two countries concerned. Правительство отмечает, что урегулирование конфликта в районе Великих озер может быть достигнуто только на основе глобального решения, предусматривающего параллельно с проведением межконголезского диалога безотлагательное налаживание процесса примирения и диалога в обеих соответствующих странах.
Ecuador, in conformity with the fundamental principles of its international policy, advocates peaceful solution of conflicts and rejects the occupation of territories and the use or the threat of the use of force in international relations. В соответствии с основополагающими принципами своей международной политики Эквадор выступает за мирное урегулирование конфликтов и отвергает оккупацию территорий и применение или угрозу применения силы в международных отношениях.
The need for the international community to find a more global and more judicious solution to the debt problem in no way detracts from the need for African countries to manage their economies better. Необходимость того, чтобы международное сообщество искало более глобальное и справедливое урегулирование проблемы задолженности ни в коей мере не уменьшает необходимости того, чтобы африканские страны лучшим образом управляли своей экономикой.
The European Union supports the efforts made by the States Members of ECOWAS, and in particular by the Committee of Five set up by ECOWAS, to find a peaceful solution to the crisis. Европейский союз поддерживает усилия государств - членов ЭКОВАС, и в частности Комитета пяти, учрежденного ЭКОВАС, направленные на мирное урегулирование кризиса.
The establishment of a culture of peace would enable our Organization and the entire international community to devote their efforts and energies to the solution of many development problems, thanks to international security and the respect for and defence of human rights that it would inspire. Утверждение культуры мира позволило бы нашей Организации и всему международному сообществу направить свои усилия и энергию на урегулирование многих проблем развития благодаря созданию под воздействием этой культуры обстановки международной безопасности и уважения и защиты прав человека.
The Angolan Government has always been in favour of a negotiated solution to the conflict which takes into account the aspirations of the populations of the territory and encourages the parties to honour the agreements signed in Houston and to continue the ongoing dialogue in good faith. Правительство Анголы неизменно выступало за такое мирное урегулирование конфликта, которое учитывало бы законные чаяния населения территории и поощряло стороны к соблюдению соглашений, подписанных в Хьюстоне, и добросовестному продолжению начавшегося диалога.
UNCITRAL was of the view that finding a solution for this problem required a combination of legal, technological and business solutions, which had not yet been fully developed and tested По мнению ЮНСИТРАЛ, урегулирование этой проблемы требует нахождения целого комплекса правовых, технологических и коммерческих решений, которые еще не в полной мере выработаны и опробованы
It is only then that a diplomatic and political solution can be reached, within the framework of Security Council resolutions 242 and 338 and on the principle of land for peace - the underpinning of the Madrid Peace Conference. Только тогда может быть достигнуто дипломатическое и политическое урегулирование в рамках резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и на основе принципа «земля в обмен на мир».
The solution of the territorial and property issues which would affect a substantial number of people currently living in areas of territorial adjustment or in houses to be reinstated to their owners would be implemented very gradually. Урегулирование территориальных и имущественных вопросов, которое затронет большое число людей, в настоящее время проживающих в районах, подпадающих под территориальную корректировку, или в домах, которые предстоит вернуть их владельцам, будет осуществляться очень постепенно.
We also said that the solution to the conflict had to be in line with international law, and that it should be achieved through diplomacy based on dialogue and agreement, which is the appropriate way to resolve conflicts between nations. Мы также сказали, что урегулирование конфликта должно соответствовать международному праву и что оно должно быть достигнуто с помощью дипломатии на основе диалога и соглашения, что является надлежащим способом урегулирования конфликтов между государствами.
It is earnestly hoped that a just and viable solution will be soon achieved and that the next Periodic Report of Cyprus will give information and data for the whole of the territory of the Republic of Cyprus. Очень хочется надеяться, что вскоре будет достигнуто справедливое и прочное урегулирование и что в следующем периодическом докладе Кипра будут содержаться информация и данные, касающиеся всей территории Республики Кипр.
It is the same solution upon which the whole peace process in the Middle East has been based, as defined in Madrid in 1991 and in the Oslo agreements. Это будет то же самое урегулирование, которое было положено в основу всего мирного процесса на Ближнем Востоке и параметры которого были определены в Мадриде в 1991 году и в соглашениях Осло.
We are dismayed by the fact that the two parties are failing to keep the course towards a negotiated solution to the conflict and that their daily attitude towards each other seems to be designed to make that goal even more distant. Мы опечалены тем, что обе стороны не придерживаются курса на урегулирование конфликта на основе переговоров и что их повседневное отношение друг к другу, похоже, направлено на то, чтобы сделать эту цель еще более отдаленной.
While a peaceful solution to the conflict can only be the result of a negotiated agreement between the parties, the international community at the United Nations can play a greater role, in a spirit of cooperation and collective effort. Мы считаем, что мирное урегулирование конфликта может быть достигнуто лишь в результате соглашения, заключенного между сторонами в ходе переговоров, вместе с тем, по нашему мнению, международное сообщество в Организации Объединенных Наций может сыграть более значимую роль посредством сотрудничества и коллективных усилий.
We reiterate our support to the OAU in its ongoing efforts aimed at resolving the crisis, in accordance with the provisions of the Antananarivo accord, which remains the most viable framework for a lasting, consensual and durable solution to the crisis. Мы вновь заявляем о нашей поддержке ОАЕ в ее дальнейших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в соответствии с положениями Соглашения Антананариву, которое по-прежнему является наиболее жизнеспособными рамками для достижения на основе консенсуса прочного и окончательного урегулирования этого кризиса.
This is the case where the problems identified are of a common or similar nature, and where elements contributing to a solution to internal displacement may also have a positive impact on addressing mass exoduses. Речь идет о тех случаях, когда выявленные проблемы являются общими или сходными и когда элементы, способствующие решению проблемы внутренних перемещений, могут также оказать положительное влияние на урегулирование проблем массового исхода.
The only enduring solution to the conflict in the region is the one articulated by President Bush and endorsed by the Council, one in which two States live side by side in peace, security and coexistence. Единственным надежным вариантом урегулирования конфликта в регионе является изложенное президентом Бушем и поддержанное Советом урегулирование на основе видения двух государств, живущих бок о бок в условиях мира, безопасности и сосуществования.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
In that regard, we should like to ask Mr. Steiner and Mr. Čović what confidence-building measures can be put in place to bring Mitrovica closer to a solution. В этой связи мы хотели бы спросить г-на Штайнера и г-на Човича, какие можно было бы принять меры по укреплению доверия для того, чтобы приблизить урегулирование проблемы Митровицы.
Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром.
Those delegations emphasized that the solution adopted in that Convention was not to include a specific provision on the relationship with other treaties, thereby leaving the matter to the application of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Эти делегации подчеркнули, что решение, принятое в этой Конвенции, состояло в том, чтобы не включать специального положения о взаимосвязи с другими международными договорами и оставить, таким образом, этот вопрос на урегулирование на основании Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.