Since the outbreak of the crisis in south-eastern Europe Croatia has constantly advocated a negotiated peaceful solution, with the active support and full participation of the international community, and on the basis of the principles of the United Nations Charter and international law. |
Со времени начала кризиса в юго-восточной Европе Хорватия постоянно выступает за мирное урегулирование на основе переговоров при активной поддержке и полном участии международного сообщества и на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
Last, but not least, it is heartening to see real hope of a solution to one of the bloodiest, most impassioned and most obdurate conflicts of our time in the Middle East. |
И последнее - нас обнадеживает тот факт, что видна реальная надежда на урегулирование одного из наиболее кровавых, наиболее бурных и наиболее жестоких конфликтов нашего времени на Ближнем Востоке. |
It reaffirms its strong support for the efforts of the Secretary-General of the United Nations aimed at a negotiated and lasting solution to the Cyprus question which will respect the sovereignty, independence, territorial integrity and unity of the country in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Он подтверждает свою решительную поддержку усилий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленных на прочное урегулирование кипрского вопроса на основе переговоров и таким образом, чтобы при этом согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций уважались суверенитет, независимость, территориальная целостность и единство страны. |
The Special Rapporteur reiterates his congratulations to the former Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General of the OAU and former President Nyerere on their untiring efforts to find a solution to the Burundi crisis and on doing their utmost to prevent it. |
Специальный докладчик вновь выражает свою признательность бывшему Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю ОАЕ и бывшему президенту Ньерере за их неустанные усилия, направленные на урегулирование бурундийского кризиса и на принятие возможных превентивных мер. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights has stated in her recent report on Kosovo: "Any durable solution to the crisis in Kosovo will have to be built on a solid foundation of respect for human rights...". |
Как заявила недавно в своем докладе по Косово Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека: "Любое прочное урегулирование кризиса в Косово надо будет строить на твердом фундаменте уважения к правам человека...". |
Lastly, we must never forget that Darfur is part of the Sudan and that a solution to the crisis in Darfur is part and parcel of the wider national Sudanese issue. |
Наконец, мы никогда не должны забывать о том, что Дарфур - это часть Судана и что урегулирование кризиса в Дарфуре - это неотъемлемая часть более широкой, общенациональной суданской проблемы. |
The solution, as always, can only be political, and the contribution of the United Nations to resolving those conflicts in an effective and equitable manner is crucial to the credibility of the Organization, in particular among certain segments of international public opinion. |
Их урегулирование, как всегда, может быть только политическим, и вклад Организации Объединенных Наций в эффективное и справедливое урегулирование таких конфликтов имеет решающее значение для авторитета этой Организации, особенно в определенных кругах международной общественности. |
We are fully aware of the fact that the military option is not a solution to the crisis and that to deal with this crisis only from a security point of view will not resolve it and will only increase violence. |
Мы полностью осознаем тот факт, что военное решение не может обеспечить урегулирование этого кризиса, и что попытки урегулирования этого кризиса только с точки зрения вопросов безопасности не сможет обеспечить его решение и лишь спровоцирует усиление насилия. |
A solution to the Darfur crisis must be found within the unity and territorial integrity of the Sudan. Pakistan also welcomes the recognition of the leading role of the African Union in addressing the Darfur crisis and calls for international support for that role. |
Урегулирование кризиса в Дарфуре должно быть найдено в рамках единства и территориальной целостности Судана. Пакистан также приветствует признание ведущей роли Африканского союза в урегулировании дарфурского кризиса и призывает к международной поддержке этой роли. |
Fully supports the efforts of the Government of Pakistan for a peaceful solution of the Jammu and Kashmir dispute based on the wishes of its people, through all possible means, including a substantive and meaningful dialogue with India; |
полностью поддерживает усилия правительства Пакистана, направленные на мирное урегулирование спора в отношении Джамму и Кашмира с учетом пожеланий его населения, путем использования всех возможных способов, включая углубленный и подлинный диалог с Индией; |
The United Nations contributes not only to the progressive development of international law and its codification but also - in particular through its main judicial authority, the International Court of Justice - to the peaceful solution of disputes between States in accordance with international law. |
Организация Объединенных Наций вносит свой вклад не только в прогрессивное развитие международного права и его кодификацию, но и, в частности, через свой главный судебный орган - Международный Суд - в мирное урегулирование споров между государствами в соответствии с нормами международного права. |
Even though the representatives of ethnic Albanian political parties have composed a new delegation, the dialogue has not started yet, since it is obvious that the Kosovo and Metohija ethnic Albanian political leaders do not favour a peaceful solution. |
Несмотря даже на то, что представители этнических албанских политических партий образовали новую делегацию, этот диалог до сих пор так и не начат, поскольку ясно, что политические лидеры этнических албанцев Косово и Метохии не выступают за мирное урегулирование. |
Requests the Ad Hoc Committee to report regularly to the Peace and Security Council and to its eighteenth Ordinary Session on its efforts towards a political solution to the crisis in Libya. |
просит Специальный комитет представлять на регулярной основе доклады Совету мира и безопасности и на восемнадцатой очередной сессии о своих усилиях, направленных на политическое урегулирование кризиса в Ливии. |
In this respect, and in line with the African Union road map, the Chairperson of the Commission reiterates the African Union's conviction that a political settlement is the only long-term solution to the crisis in the two States. |
В этой связи и в соответствии с планом действий Африканского союза Председатель Комиссии вновь заявляет об убежденности Африканского союза в том, что только политическое урегулирование может привести к долгосрочному разрешению кризиса в этих двух штатах. |
IOM indicates that only a peaceful settlement will ensure respect for human rights and, like other United Nations humanitarian agencies, it fully supports the efforts to seek a durable solution which will include full respect for human rights. |
МОМ указывает, что только мирное урегулирование обеспечит уважение прав человека и, как и другие гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, она полностью поддерживает усилия по поиску прочного урегулирования этой проблемы, предусматривающего полное уважение прав человека. |
Recognizing that a solution to the global road safety crisis can be achieved only through multisectoral collaboration and partnerships among all concerned in both the public and the private sectors, with the involvement of civil society, |
признавая, что урегулирование глобального кризиса в области безопасности дорожного движения может быть достигнуто только с помощью многосекторального сотрудничества и партнерских отношений между всеми заинтересованными сторонами как в государственном, так и в частном секторе, и при участии гражданского общества, |
(c) Fully cooperate with the United Nations/African Union peacekeeping forces to protect the civilian population and support the political process for a peaceful solution to the Darfur conflict; |
с) в полной мере сотрудничали с миротворческими силами Организации Объединенных Наций/Африканского союза в целях защиты гражданского населения и оказания поддержки политическому процессу, направленному на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре; |
It is clear that an early completion of the work of the Committee on Missing Persons in Cyprus and a solution to the issue of the missing persons would greatly contribute to reconciliation on the island. |
Ясно то, что своевременное завершение работы Комитета по пропавшим без вести лицам на Кипре и урегулирование проблемы пропавших без вести лиц в значительной степени способствовало бы процессу примирения на острове. |
Decides that a political solution to the Kosovo crisis shall be based on the general principles in annex 1 and as further elaborated in the principles and other required elements in annex 2; |
постановляет, что политическое урегулирование косовского кризиса будет основываться на общих принципах, изложенных в приложении 1 и развитых далее в принципах и других необходимых условиях, изложенных в приложении 2; |
My Government favours a political solution. |
Мое правительство поддерживает политическое урегулирование. |
Possible amicable solution - IACHR |
Вероятное полюбовное урегулирование - МКПЧ |
Clearly, this autonomy-based political solution can only be final. |
Безусловно, такое политическое урегулирование на основе автономии может носить только окончательный характер. |
We hope that a negotiated solution to end the conflict will be quickly found. |
Мы надеемся на скорое урегулирование этого конфликта на основе переговоров. |
It has been said time and time again that the main responsibility for finding a peaceful solution to this conflict lies with the Afghan parties. |
Неоднократно повторялось, что главная ответственность за мирное урегулирование этого конфликта лежит на самих афганских сторонах. |
With this in mind, a number of countries supportive of Colombia are focusing their energies upon a negotiated solution to the internal armed conflict. |
Имея в виду эту задачу, многие дружественные Колумбии страны высказываются за урегулирование внутреннего вооруженного конфликта путем переговоров. |