We think it necessary to make the work of newly created structures and institutions more dynamic and to prepare the United Nations to ensure the targeted prevention and solution of concrete problems and conflicts. |
Мы считаем необходимым сделать работу вновь созданных структур и институтов более динамичной и подготовить Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она обеспечила целенаправленное предотвращение и урегулирование конкретных проблем и конфликтов. |
Mr. Ndong Mba (Equatorial Guinea) said that a peaceful and balanced solution could and must be found to conflicts such as that in Western Sahara. |
Г-н Ндонг Мба (Экваториальная Гвинея) говорит, что урегулирование таких конфликтов, как конфликт в Западной Сахаре, должно основываться на мирных и сбалансированных решениях. |
History has shown that settlements arrived at through peaceful means, including those brokered through mediation efforts, provide the most cost-effective and long-lasting solution for disputes. |
История показывает, что урегулирование, достигаемое мирными средствами, в том числе с помощью посреднических усилий, обеспечивают наиболее рентабельное и наиболее прочное разрешение споров. |
The commission reiterates that the best solution is a negotiated settlement involving an inclusive and meaningful dialogue among all parties, leading to a political transition that reflects the legitimate aspirations of all segments of Syrian society, including ethnic and religious minorities. |
Комиссия подтверждает, что наилучшим решением является урегулирование на основе переговоров с проведением инклюзивного и конструктивного диалога между всеми сторонами, ведущего к политическому преобразованию, при котором бы учитывались законные чаяния всех слоев сирийского общества, включая этнические и религиозные меньшинства. |
The Commission did not find it possible to carry the procedural provisions beyond this point without becoming involved in some measure and in one form or another in compulsory solution to the question at issue between the parties. |
Комиссия не сочла возможным устанавливать процедурные положения в отношении дальнейших действий, поскольку тогда она оказалась бы втянута в определенной мере и в той или иной форме в принудительное урегулирование спорного вопроса между участниками. |
It is nevertheless important to stress that, as in the Sudan, a lasting solution to the crises in the region can be achieved only through political agreements. |
Необходимо тем не менее подчеркнуть, что, как и в Судане, прочное урегулирование кризисов в этом регионе может быть достигнуто лишь на основе политических соглашений. |
While reasserting its support for negotiations by the European Union, Burkina Faso hopes that the solution to the crisis will be based on inclusive dialogue and respect for international legality. |
Подтверждая свою поддержку переговорческих усилий Европейского союза, Буркина-Фасо надеется, что урегулирование этого кризиса будет осуществляться на основе всеобъемлющего диалога и соблюдения международно-правовых норм. |
The Strategy is the first serious and comprehensive document in the State of Bosnia and Herzegovina or any of its Entities in which Roma issues are addressed and strategies proposed for their articulation and solution. |
Стратегия является первым серьезным и всеобъемлющим документом по вопросам рома и директивным мерам, направленным на их урегулирование, который был разработан в государстве Босния и Герцеговина или в любом из его Образований. |
According to the APL, the authority receiving such an application is obliged to review it and respond within the set deadlines, as well as to ensure a solution of the indicated situation. |
Согласно ЗАП, орган власти, получающий такую жалобу, обязан рассмотреть ее и дать ответ на нее в установленные сроки, а также обеспечить урегулирование указанной проблемы. |
We reiterate our call for all Member States to review seriously the continued existence of those bodies, with a sharp focus on what, if anything, they actually contribute towards a solution to the Middle East conflict. |
Мы повторяем наш призыв ко всем государствам-членам всерьез подумать о целесообразности дальнейшего существования этих органов, уделив особое внимание анализу того, какой вклад они действительно вносят в урегулирование ближневосточного конфликта. |
Rather, a true and fair solution to the difference between the two States will only be reached if account is taken of both parties' positions, as well as the fundamental principles of international law. |
Истинное и справедливое урегулирование разногласий между двумя государствами может быть достигнуто лишь при условии учета позиций обеих сторон, а также основополагающих принципов международного права. |
Accordingly, the Board requested the Director-General to prepare a report by mid-September 2008 on how UNIDO could best contribute to a system-wide solution of this crisis, and to present it at an informal meeting of Member States. |
Соответственно, Совет просил Генерального директора подготовить к середине сентября 2008 года доклад о том, каким образом ЮНИДО может внести оптимальный вклад в общесистемное урегулирование этого кризиса и представить этот доклад на одном из неофициальных совещаний государств-членов. |
The European Union urges the immediate release of all detained government representatives and calls on all relevant parties and institutions to refrain from violence and to strive to find a swift and peaceful solution to the current situation. |
Европейский союз настоятельно призывает незамедлительно освободить всех задержанных представителей правительства и призывает все соответствующие ведомства и учреждения воздержаться от насилия и стремиться найти оперативное и мирное урегулирование сложившейся ситуации. |
From the beginning, the Royal Thai Government has been determined to seek a just and peaceful solution to this challenge through the existing bilateral consultative frameworks on the basis of friendship, goodwill and cooperation that have long existed between our two Governments and peoples. |
С самого первого момента правительство Королевства Таиланд было преисполнено решимости найти справедливое и мирное урегулирование этой проблемы в рамках существующих двусторонних консультаций на основе отношений дружбы, доброй воли и сотрудничества, как это издавна повелось между нашими двумя правительствами и народами. |
We reiterate that any long-standing solution to the conflict of Western Sahara and the stability and security of the region require a democratic and legitimate Government of Western Sahara. |
Мы вновь заявляем, что любое долгосрочное урегулирование конфликта в Западной Сахаре и меры по обеспечению стабильности и безопасности в регионе должны предусматривать требование об установлении демократического и законного правительства Западной Сахары. |
Let me stress once again, however, that a peaceful and lasting solution to the conflict must be based on full respect for the principle of Georgia's independence, sovereignty and territorial integrity. |
Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть еще раз, что мирное и прочное урегулирование конфликта должно основываться на полном уважении принципа независимости, суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
Finding a solution to the land problem was in fact one of the priorities of the peace plan, for it was essential to the country's peace and stability. |
Урегулирование земельной проблемы фактически является одним из приоритетов плана национального примирения, поскольку речь идет о восстановлении мирной жизни и стабильности в стране. |
2- If the aim of this plan is to achieve "a political solution which provides for self-determination", it is surprising to find that priority is given to the self-determination referendum, when it would have been logical to set out the underlying political solution first. |
Если цель этого плана заключается в том, чтобы обеспечить «политическое урегулирование..., которое предполагает самоопределение», то вызывает удивление то, что приоритет отдается проведению референдума по вопросу о самоопределении, когда было бы более логично прежде всего указать на основополагающее политическое урегулирование. |
With regard to the political process, the meeting produced an understanding that only a negotiated settlement, and not a military solution, could bring the conflict to an end. |
Что касается политического процесса, то на этом совещании было достигнуто понимание того, что положить конец этому конфликту может лишь его урегулирование на основе переговоров, а не военное решение. |
Notwithstanding the above, Greece remains committed to the Interim Accord, as well as to the relevant Security Council resolutions, and engaged in the negotiation process under United Nations auspices aimed at reaching a speedy solution to the name issue. |
Тем не менее Греция по-прежнему привержена осуществлению Временного соглашения, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности и продолжает участвовать в переговорном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, направленном на скорейшее урегулирование проблемы с названием. |
His view that the most realistic solution to the conflict lay through a directly negotiated political settlement, was shared by Peter van Walsum, who had succeeded James Baker as the Secretary-General's Personal Envoy. |
Мнение оратора о том, что самым реалистичным решением является политическое урегулирование конфликта на основе прямых переговоров, разделяет и Питер ван Валсум, который сменил г-на Джеймса Бейкера на посту Личного посланника Генерального секретаря. |
I gathered from conversations and reports regarding other sustained efforts in search of peace that the solution of two States, with secure and recognizable borders and mutual recognition of each other, is the way forward. |
На основании бесед и докладов относительно других непрестанных усилий в поисках мира я пришел к выводу, что путем для продвижения вперед является урегулирование, основанное на сосуществовании двух государств в пределах безопасных и признанных границ и при условии взаимного признания друг друга. |
We believe that trying to blunt every serious chance of settlement is not the best way to achieve the solution so sought after by the international community. |
Мы считаем, что попытки свести на нет все серьезные шансы на урегулирование не являются наилучшим способом достижения решения, к которому давно стремится международное сообщество. |
An additional step in the proceedings on the merits is that of the friendly settlement of disputes, which enables the parties to a communication to reach an agreement on a solution prior to a decision of the adjudicatory body. |
Дополнительным шагом при рассмотрении существа дела является дружественное урегулирование споров, которые позволяют сторонам по сообщению достичь договоренности о разрешении спора до его вынесения на судебное разбирательство. |
Resolving this issue in Doha is imperative but Parties' views still appear to be divergent and a concerted effort may be needed to find a solution which is acceptable to all Parties concerned. |
Урегулирование этого вопроса в Дохе является императивом, однако, как представляется, мнения Сторон по-прежнему расходятся, в связи с чем, возможно, необходимо предпринять согласованные усилия для нахождения решения, которое будет приемлемым для всех соответствующих Сторон. |