He has also expressed the hope that a solution will soon be found to the inter-ethnic tensions in North Kivu, noting that the problem cannot be addressed unless solutions to the mass exodus of Rwandan refugees have been found. |
Он также выразил надежду на скорейшее урегулирование конфликта, вызванного напряженными межэтническими отношениями в северном Киву, подчеркнув, что эта проблема не может быть устранена, пока не будут найдены решения, касающиеся массового исхода руандийских беженцев. |
In this regard, I entirely agree with your analysis, according to which the definitive solution of the problem decided by the Court should clearly not cause our two fraternal peoples to resort to arms. |
Я полностью разделяю в этой связи мнение Вашего Превосходительства о том, что окончательное урегулирование этой проблемы Судом не должно, безусловно, стать причиной применения оружия нашими двумя братскими народами. |
With the important exception of Guatemala, where the negotiation process offers the hope for a mediated solution to the region's longest-lasting conflict, the civil wars of the 1980s lie in the past. |
За одним немаловажным исключением (это Гватемала, где процесс переговоров дает надежду на согласованное урегулирование самого затяжного в регионе конфликта), гражданские войны 80-х годов отошли в прошлое. |
A solution to the financial crisis will have to be based on the continued recognition of the special responsibility of the Permanent Members of the Security Council, as well as on a scale of assessment reflecting today's economic realities. |
Урегулирование финансового кризиса должно будет основываться на неуклонном признании особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности, а также на такой шкале взносов, которая отражала бы сегодняшние экономические реалии. |
The Security Council stresses that this latest action by the Haitian military and the illegal de facto regime further reinforces the continued determination of the Council to bring about a rapid and definitive solution to this crisis. |
Совет Безопасности подчеркивает, что эти последние действия гаитянских военных властей и незаконного режима де-факто еще больше подкрепляют неизменную решимость Совета обеспечить оперативное и окончательное урегулирование этого кризиса. |
The Federal Government reiterates that a peaceful solution through negotiation and political agreement is the only way of solving the overall Yugoslav crisis, including the situation created by the aggression of Croatia against the Republic of Serbian Krajina. |
Союзное правительство вновь заявляет, что мирное урегулирование на основе переговоров и достижения политических договоренностей является единственным способом урегулирования всего югославского кризиса, включая ситуацию, сложившуюся в результате агрессии Хорватии против Республики Сербская Краина. |
Following the positive resolution of the conflict in Mozambique, recent developments in Angola give us high expectations for a durable solution of the protracted conflict in that sisterly country. |
Вслед за положительным решением конфликта в Мозамбике недавние события в Анголе дают нам большую надежду на прочное урегулирование затянувшегося конфликта в этой братской стране. |
The promotion and safeguarding of human rights and the solution of humanity's global problems, such as those related to the environment, security and development, constitute another priority for the United Nations. |
Содействие и обеспечение прав человека и урегулирование глобальных проблем человечества, таких, которые связаны с окружающей средой, безопасностью и развитием, - это еще один приоритет Организации Объединенных Наций. |
This Committee and the General Assembly have on many occasions requested both countries to resume negotiations on sovereignty and have declared that the way to decolonize the Malvinas Islands is by achieving a peaceful solution. |
Этот Комитет и Генеральная Ассамблея неоднократно просили обе страны возобновить переговоры по суверенитету и заявляли, что путь к деколонизации Мальвинских островов проходит через мирное урегулирование. |
The European Union strongly supports the efforts of the Minsk Group, under its Swedish Chairman, to achieve a peaceful solution of the conflict in and around Nagorny-Karabakh. |
Европейский союз решительно поддерживает усилия Минской группы под руководством представителя Швеции в качестве председателя, направленные на достижение мирного урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе и вокруг него. |
We are also saddened by the fact that inflexibility and dogmatism seem once again to have brought to naught months of painstaking effort in the search for a solution to the problems of Sudan. |
Мы также обеспокоены тем фактом, что негибкость и догматизм вновь, по всей видимости, свели на нет огромные усилия, направленные на урегулирование проблем Судана. |
With the acceptance by both the Angolan Government and UNITA of the comprehensive package put forward by the Secretary-General's representative, there is now renewed hope that the talks will soon yield the desired result of a durable solution. |
С признанием как правительством Анголы, так и УНИТА всеобъемлющего пакета, предложенного представителем Генерального секретаря, сейчас возникла новая надежду, что переговоры в скором времени достигнут желаемого результата и будет достигнуто прочное урегулирование. |
In particular, the solution should be just and equitable for the Republic of Bosnia and Herzegovina, whose people have suffered material losses and have been subjected to inhuman suffering as a result of the occupation of parts of their territories. |
Такое урегулирование должно быть справедливым и равноправным, в частности для Республики Боснии и Герцеговины, народ которой в результате оккупации определенных частей ее территории несет материальный ущерб и подвергается нечеловеческим страданиям. |
We urge the international community to exert its influence on the Bosnian Serbs to accept the settlement now being proposed, which we are confident will result in a comprehensive and viable solution to this tragic episode. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать все свое влияние на боснийских сербов с тем, чтобы они согласились на предлагаемое урегулирование, которое, на наш взгляд, приведет к всеобъемлющему и прочному решению этой трагической войны. |
Bahrain wishes to reiterate the firm belief that it will never be possible to achieve any just and peaceful settlement to the conflict in the region so long as the solution is piecemeal and incomplete. |
Бахрейн хотел бы вновь выразить свою твердую убежденность, что никакое справедливое и мирное урегулирование конфликта в этом регионе никогда не сможет быть достигнуто, если оно будет частичным и неполным. |
This solution will necessarily entail the implementation, by appropriate means, of the relevant resolutions of the General Assembly and of the Security Council, as well as the active cooperation of countries in the region. |
Такое урегулирование неизбежно потребует осуществления, с помощью необходимых средств, соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также активного сотрудничества со стороны стран региона. |
For various reasons and because of changing circumstances, the international community settled for limiting its involvement on the ground and allowing the nature of the conflict to set the parameters within which a political solution could be negotiated. |
По различным причинам и в результате изменяющихся обстоятельств международное сообщество предпочитает ограничивать свое вмешательство непосредственно на местах и создавать условия для того, чтобы конфликт не выходил за рамки, в которых еще можно согласовать в ходе переговоров политическое урегулирование. |
It is vital that any solution be based on international law and on the principles of the Charter, and on the relevant resolutions of the United Nations. |
Важно, чтобы урегулирование основывалось на международном праве и принципах Устава и на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
With respect to Cyprus, I reiterate our support for a prompt solution to the conflict, and we urge the parties to accept the plan developed by the Secretary-General's mission of good offices. |
Что касается Кипра, я вновь заявляю о нашей поддержке усилий, направленных на скорейшее урегулирование конфликта, и призываю стороны одобрить план, разработанный миссией добрых услуг Генерального секретаря. |
A permanent solution to the situation in Bosnia should be found by peaceful means and within the parameters of the Charter of the United Nations, one of which is the principle of territorial integrity. |
Прочное урегулирование положения в Боснии должно осуществляться мирными средствами и в рамках Устава Организации Объединенных Наций, куда входит и принцип территориальной целостности. |
With the conclusion of the Cotonou Peace Accord and the installation of a five-man Council of State to lead Liberia to democratic elections after six months, there is renewed hope of a peaceful and lasting solution to the Liberian conflict. |
После заключения в Котону Мирного соглашения и создания Государственного совета из пяти человек, который должен через шесть месяцев привести Либерию к демократическим выборам, возродились надежды на мирное и прочное урегулирование либерийского конфликта. |
Exhausting and sincere mediation initiatives fail; crisis-management becomes impossible; the solution of conflicts seems unattainable, despite the growing number of political, diplomatic and military missions, and even relief missions are hindered in the performance of their work. |
Исчерпывающие и глубокие инициативы по оказанию посредничества завершаются неудачей; контролировать кризисы становится невозможно; урегулирование конфликтов представляется недостижимым, несмотря на растущее число политических, дипломатических и военных миссий, и даже гуманитарные миссии наталкиваются на препятствия в осуществлении своей задачи. |
The Government of Ecuador will continue to work towards the achievement of the ultimate goal, which is no less than a fair, definitive and honourable solution to the problem. |
Правительство Эквадора будет продолжать работать в направлении достижения конечной цели, которая есть не что иное, как справедливое, окончательное и достойное урегулирование проблемы. |
This Committee and the Assembly have repeatedly called on both countries to relaunch negotiations on the question of sovereignty and have affirmed that such a peaceful solution to the dispute is the way to decolonize the Malvinas Islands. |
Комитет и Ассамблея неоднократно обращались к обеим странам с призывом возобновить переговоры по вопросу о суверенитете и заявляли, что такое мирное урегулирование спора является формой деколонизации Мальвинских островов. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation was in favour of finding a lasting solution to the Organization's financial crisis, the fundamental cause of which was the failure of Member States to meet their financial obligations. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) напоминает о том, что ее страна выступает за долговременное урегулирование финансового кризиса Организации, главной причиной которого является неспособность государств-членов выполнить свои обязательства. |