| We also believe that the solution must be founded on justice and law, the only basis for security and stability in the region. | Мы также убеждены в том, что урегулирование должно осуществляться в соответствии с принципами справедливости и законности - единственной основе безопасности и стабильности в регионе. |
| It is equally urgent that a lasting solution be found to the conflict in Angola, which deserves the opportunity to get back on the road to development. | Столь же настоятельно необходимо отыскать долгосрочное урегулирование конфликта в Анголе, которая заслуживает возможности вернуться на путь развития. |
| We also wish to have the General Assembly become the forum in which to seek a solution to the problem between the People's Republic of China and Taiwan. | Мы также хотели бы, чтобы именно в рамках Генеральной Ассамблеи было обеспечено урегулирование спора между Китайской Народной Республикой и Тайванем. |
| The inter-Comorian dialogue, which I myself initiated, gives us hope for a peaceful solution to a crisis that has endured for some three years. | Межкоморский диалог, инициатором которого был я лично, дает нам надежду на мирное урегулирование кризиса, который продолжается уже около трех лет. |
| Although the extensive destruction caused by the war cannot be reversed overnight, a political solution to the Karabakh conflict would make it possible for Azeri refugees to return to their homes. | Хотя последствия широкомасштабных разрушений, причиненных войной, невозможно устранить за один день, политическое урегулирование карабахского конфликта создало бы возможность для возвращения азербайджанских беженцев в свои дома. |
| While all these attempts were being made to find a negotiated solution to the crisis, violations of human rights continued and intensified. | В то время, когда принимались эти меры, направленные на урегулирование кризиса на основе переговоров, права человека продолжали нарушаться и случаи таких нарушений участились. |
| The deterioration of the political situation, organized by the military authorities to prevent the solution of the crisis, caused a temporary withdrawal of the Mission last October. | Ухудшение политической ситуации, инспирированное военными властями с целью предотвратить урегулирование кризиса, привело к временному выводу Миссии в октябре прошлого года. |
| Such a solution was essential for stability in North-East Asia and for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. | Урегулирование этого кризиса имеет существенно важное значение в плане стабильности в Северо-Восточной Азии и создания в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
| The deployment of a strengthened contingent of United Nations peacekeepers in the conflict zone was the only viable solution to that large-scale crisis. | Направление усиленного контингента миротворцев Организации Объединенных Наций в зону конфликта явилось единственно верным решением, направленным на урегулирование этого масштабного кризиса. |
| Neither can there be any lasting solution without an end to the aggression and occupation of the territories in the Syrian Golan. | Прочное урегулирование этого вопроса невозможно будет также обеспечить, до тех пор не будет положен конец агрессии и оккупации территорий сирийских Голан. |
| While the Organization has consistently attempted to fulfil this mandate, the presence of the United Nations per se cannot ensure such a solution. | Хотя Организация последовательно предпринимает попытки выполнить этот мандат, присутствие Организации Объединенных Наций само по себе не может обеспечить такое урегулирование. |
| Despite more than two years of efforts, there is no lasting political solution in sight to the conflicts which have torn the former Yugoslavia apart. | Несмотря на усилия, продолжающиеся более двух лет, на прочное политическое урегулирование конфликтов, которые привели к развалу бывшей Югославии, в обозримом будущем рассчитывать не приходится. |
| Such a solution has been proposed by the Secretary-General with the objective of bringing an end to bloodshed and violence, promoting national reconciliation, and safeguarding the unity and territorial integrity of Afghanistan. | Такое урегулирование было предложено Генеральным секретарем с целью добиться прекращения кровопролития и насилия, содействовать национальному примирению и гарантировать единство и территориальную целостность Афганистана. |
| We support a peaceful and equitable solution of the conflicts in the Caucasus region, the Caribbean, Africa and other places. | Мы выступаем за мирное и справедливое урегулирование конфликтов в кавказском регионе, в Карибском бассейне, в Африке и других местах. |
| Tajikistan notes with gratitude the initiatives by Uzbekistan to bring about a peaceful solution to the intra-Tajik conflict and to ensure security and stability in the region of Central Asia. | Таджикистан с признательностью отмечает инициативы Узбекистана, направленные на мирное урегулирование внутритаджикского конфликта, обеспечение безопасности и стабильности в регионе Центральной Азии. |
| In Europe, in relation to Bosnia and Herzegovina, we are worried about the continuation of hostilities and hope for a peaceful solution to the conflict. | Говоря о Европе применительно к Боснии и Герцеговине, мы обеспокоены продолжением военных действий и надеемся на мирное урегулирование конфликта. |
| The French-speaking States welcome the cease-fire agreement in the Chechen Republic and hope that the resumption of dialogue will lead to a lasting political solution. | Франкоязычные государства приветствуют соглашение о прекращении огня в этой Республике и хотели бы, чтобы возобновление диалога позволило обеспечить прочное политическое урегулирование. |
| Despite the earlier history of intransigence of LTTE the Government believed in good faith that a lasting solution to the ongoing conflict could be found through negotiations. | Несмотря на то, что в прошлом ТОТИ славились своей непримиримостью, правительство искренне верило в то, что прочное урегулирование нынешнего конфликта можно будет найти с помощью переговоров. |
| An essential feature of multilateral economic cooperation is an equitable and durable solution to the debt crisis so that developing countries may fully enjoy all human rights. | ЗЗ. Важнейшей чертой многостороннего экономического сотрудничества является справедливое и долговременное урегулирование кризиса задолженности, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере осуществлять все права человека. |
| The Federal Government emphasizes once again that the solution of crisis in former Bosnia and Herzegovina can be achieved not by military but by political means only. | Союзное правительство еще раз подчеркивает, что урегулирование кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине может быть достигнуто не военными, а только политическими средствами. |
| The Foreign Ministers' declaration emphasized that only a political solution can bring an end to the current crisis and allow the peace process to resume its course. | В декларации министров иностранных дел подчеркивается, что только политическое урегулирование может положить конец нынешнему кризису и создать условия для возобновления мирного процесса. |
| It is obvious that the safe areas, created in response to a humanitarian emergency, cannot substitute for an overall solution to the conflict. | Совершенно очевидно, что безопасные районы, созданные в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, не могут подменять общее урегулирование конфликта. |
| Finding a solution to these conflicts which will serve the common interests of all parties involved will remain a major challenge for the United Nations. | Урегулирование этих конфликтов, которое будет служить общим интересам всех заинтересованных сторон, будет и впредь одной из основных задач Организации Объединенных Наций. |
| My delegation also expresses its satisfaction at the recent agreements regarding the former Yugoslavia, which give us hope for the eventual solution of the protracted crisis there. | Моя делегация также выражает удовлетворение в связи с недавно достигнутыми договоренностями в отношении бывшей Югославии, в результате чего появилась надежда на окончательное урегулирование этого затянувшегося кризиса. |
| On the one hand, hope is emerging that a democratic solution will be reached in South Africa, and there is an expectation of national reconciliation. | С одной стороны, зарождается надежда, что в Южной Африке будет достигнуто политическое урегулирование, и существует вероятность национального примирения. |