| Such circumstances sometimes turn domestic work into a form of slavery. | С учетом этих обстоятельств работа в качестве домашней прислуги иногда превращается в рабство. |
| Legislation in many countries prohibits slavery, servitude and forced labour, abduction and deprivation of liberty. | Законодательством многих стран запрещаются рабство, подневольное состояние и принудительный труд, похищение и лишение свободы. |
| It was unclear how financial reparation for slavery in the past could be implemented at the national level. | Неясно, каким образом финансовые репарации за рабство в прошлом могут быть реализованы на национальном уровне. |
| Among the Tuareg, the Toubou and the Fulani, slavery exists in its archaic form. | У туарегов, тубу и пеулхов рабство существует в его архаичной форме. |
| Switzerland noted the 2007 law criminalizing slavery, expressing concern that slavery still existed in practice. | Швейцария отметила закон 2007 года, запрещающий рабство, выразив обеспокоенность по поводу того, что рабство все еще существует на практике. |
| I didn't know that slavery in other places was so similar to slavery in America. | Я не знал(а), что рабство в других странах было так похоже на рабство в Америке. |
| Child slavery and economic slavery impact the societies of the international community, and we need to mobilize our collective resources to combat those scourges. | Детское рабство и экономическое рабство влияют на общества, входящие в международное сообщество, и нам нужно мобилизовать наши коллективные ресурсы на борьбу с этими бедствиями. |
| It's real slavery in exactly the same way that slavery would be recognized throughout all of human history. | Это настоящее рабство; точно такое же, каким определяли рабство всю историю человечества. |
| In 1993, slavery was reported in Mauritania, despite laws abolishing it. | В 1993 году поступило сообщение о том, что в Мавритании существует рабство, и это несмотря на отменяющее его законодательство. |
| Evidence of slavery even predates written records. | Имеются факты, подтверждающие, что рабство существовало еще до появления документальных свидетельств о нем. |
| That today there is more slavery in the world than ever before. | Что сегодня в мире процветает рабство в большей степени, чем когда-либо. |
| If you want to talk about legal, slavery... | Потому что если говорить о законе, например, рабство... |
| Another that ended slavery. And that gave women the right to vote. | Еще одно поколение упразднило рабство. А это дало женщинам право голосовать. |
| This Section 224 did not cover slavery or practices similar to slavery and servitude. | Раздел 224 не охватывает рабство или практику, аналогичную рабству и принудительному труду. |
| Please provide data on complaints and court cases under the 2007/48 Act criminalizing slavery and repressing slavery practices. | З. Просьба представить данные о жалобах и судебных делах, возбужденных в соответствии с Законом 2007/48, криминализирующим рабство и предусматривающим наказания за практику рабства. |
| The League secured a commitment from Ethiopia to end slavery as a condition of membership in 1923, and worked with Liberia to abolish forced labour and intertribal slavery. | Лига обеспечила обязательство Эфиопии отменить рабство как условие членства в 1926 году и работала с Либерией над отменой принудительного труда и межплеменного рабства. |
| The abolitionist called for the immediate and unconditional cessation of slavery because they saw slavery as man-stealing in its most direct and worst form. | Аболиционисты выступали за немедленную и безусловную отмену рабства потому что они видели, что рабство есть захват людей в своей наиболее прямой и наихудшей форме. |
| JOHNSON: No slavery in history has been as devastating as chattel slavery in the Americas. | Никакое рабство в истории не было столь разрушительным, как система рабского труда в Америках. |
| Now, that kind of slavery is, again, pretty much what slavery has been all through human history. | И такой вид рабства, повторюсь, является точно таким, каким рабство было на протяжении всей истории человечества. |
| Coupled with the institution of slavery, it ushered in and heightened the notion of racism throughout those countries affected by slavery and the trade. | Наряду с введением рабства она ввела и укрепила понятие расизма в тех странах, где существовали рабство и работорговля. |
| Mauritania passed a law criminalizing slavery and repressing slavery-like practices and proceeded to execute a programme of eradication of the legacy of slavery | Мавритания приняла закон, криминализирующий рабство и пресекающий схожую с рабством практику, и приступила к осуществлению программы искоренения последствий рабства; |
| As a legally permitted system, traditional slavery has been abolished everywhere; but it has not been completely stamped out and new forms of slavery have emerged. | Как юридически допустимая система отношений традиционное рабство повсеместно отменено; однако с ним полностью не покончено, и возникают новые формы рабства. |
| Leo Tolstoy argued that taxation of labor is one of three stages of slavery (the other two being land slavery and personal slavery). | Лев Толстой выдвинул гипотезу, что налоговое рабство является одним из трех видов рабства, двумя другими были личное рабство и земельное рабство. |
| Moreover, there are no cases of slavery or servitude in Jordan. The Abolition of Slavery Act prohibits slavery. | В Иордании не допускается рабство и подневольный труд и предусмотрен соответствующий Закон о запрете рабства. |
| Yet slavery afflicted not just children, but also women. It might therefore be appropriate to incorporate a reference to the abduction and slavery of women in question 8. | Между тем рабство затрагивает не только детей, но и женщин, и поэтому было бы уместно включить в вопрос 8 ссылку на похищение и рабское положение женщин. |