I've learned how to love and how in the name of this love to hate all those who are bringing slavery to the people of Germany. |
Я научился тому, как надо любить, и как надо во имя этой любви ненавидеть тех, кто несет народу Германии рабство. |
But, as you understand, slavery is being brought to German people by hordes of Bolsheviks and by armadas of Americans, isn't it so? |
Рабство немецкому народу, как вы понимаете, несут орды большевиков и армады американцев, не так ли? |
Benjamin matched Lincoln by wisely promoting the Southern cause of states' rights... not as the preservation of slavery, but as the freedom of private property. |
Бенджамин противостоял Линкольну мудрым продвижением в качестве обоснования государственных прав Юга... не желание сохранить рабство, а свободу частной собственности |
For my slavery is already at an end since my poor Ned... (I cannot speak of it.) |
Моё рабство подошло к концу с тех пор, как мой несчастный Нед... Не могу об этом говорить. |
By 1784, all of the states in the region had taken steps towards the abolition of slavery, with Vermont and Massachusetts introducing total abolition in 1777 and 1783, respectively. |
К 1784 году все штаты региона уже предприняли шаги в направлении отмены рабства, а Вермонт и Массачусетс отменили рабство в 1777 и 1783 году, соответственно. |
Yet slavery, like nothing else, is what defines us, shapes us as a people, as a nation. |
До сих пор рабство, как ничто другое, есть то, что определяет нас, формирует нас как народ, как нацию. |
the last country in the world who abolished slavery is the country where I was born, Brazil. |
последней страной в мире, отменившей рабство, была страна, в которой я родилась, Бразилия. |
The Monmouth rebels were sold into slavery as described in the book; and the shifting political alliances of the Glorious Revolution of 1688 are used in the novel as a plot device to allow Blood's return to respectability. |
Восставшие сторонники Монмута действительно были проданы в рабство, как и описывается в книге; а смена политического курса Англии после Славной революции 1688 г. была использована как возможность реабилитировать своего героя. |
Miss Daisy's in the house, thanks for the ride, sorry about slavery. |
Да, мисс Дейзи дома, спасибо, что проводил, прошу прощения за рабство! |
Soldiers, don't fight for slavery, fight for liberty! |
Бессердечные и злые! Солдаты, не сражайтесь за рабство! |
In that connection, it had been reported that tens of thousands of people were being moved each month from the Nuba mountains and that the women were being used for mixed marriages or sold into slavery in the north. |
В этой связи сообщалось, что десятки тысяч людей ежемесячно перемещаются из холмистых нубийских районов и что женщин заставляют вступать в смешанные браки или продают в рабство в северные районы страны. |
In many individual cases the problem can only be characterized as one of slavery and trade in human flesh, practices that shockingly are on the increase not only in Cambodia but in many parts of the world at the end of the twentieth century. |
Во многих отдельных случаях эти проблемы можно квалифицировать исключительно как рабство и торговля человеческим телом - практика, масштабы применения которой в конце ХХ столетия стремительно ширятся не только в Камбодже, но и во многих частях мира. |
Gravely concerned that slavery, the slave trade, slavery-like practices and even modern manifestations of this phenomenon still exist, representing some of the gravest violations of human rights, |
будучи крайне обеспокоена тем, что рабство, работорговля, сходная с рабством практика и даже это явление в его современных формах продолжают существовать, представляя собой одно из грубейших нарушений прав человека, |
Equally, article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights prescribes the prohibition of slavery and the slave trade in all their forms as well as recognizing the right of everyone not to be held in servitude. |
Кроме того, в статье 8 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещаются рабство и работорговля во всех их видах и признается право всех людей не содержаться в подневольном состоянии. |
(c) The 1991 Constitution prohibits slavery, servitude and traffic in persons, and secures freedom of profession or occupation; |
с) Конституция 1991 года запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю и закрепляет право на свободу выбора профессии или занятия; |
It had concluded that the schoolchildren in question had not been sold into slavery but, by governmental decision, had been placed in military facilities in the north to complete their education. |
Согласно заключениям этой комиссии эти учащиеся не были обращены в рабство, а по решению правительства были направлены на военные объекты на севере страны с целью завершения их образования. |
Since the Court clearly considered the obligations to outlaw aggression, genocide, slavery and racial discrimination to be of equal importance, its assumption must obviously have been that breaches of such obligations are also equally serious. |
Поскольку Суд явно считал в равной степени важными обязательства, запрещающие агрессию, геноцид, рабство и расовую дискриминацию, то, очевидно, он должен был исходить из того, что нарушения этих обязательств по степени их серьезности также равнозначны. |
But since aggression and genocide are generally recognized as international crimes, it is logical to conclude that slavery and racial discrimination, which the Court ranks alongside aggression and genocide, must also be regarded as international crimes. |
Но, поскольку агрессия и геноцид являются общепризнанными международными преступлениями, логичным будет вывод о том, что рабство и расовая дискриминация, поставленные Судом в один ряд с агрессией и геноцидом, также должны рассматриваться как международные преступления. |
For the victim peoples and countries, slavery, colonization, apartheid and the cultural looting of the third world were frameworks for gross and systematic violations of human rights and for a total disregard of their right to development. |
Рабство, колонизация, апартеид и разграбление культурного наследия стран третьего мира являлись платформой для совершения грубых и систематических нарушений прав человека и полного попрания права на развитие пострадавших народов и стран. |
The 1990 Constitution of the Kingdom of Nepal guarantees the protection of the rights and interests of children and prohibits trafficking in human beings, slavery, serfdom or forced labour. |
Конституция Королевства Непал 1990 года гарантирует защиту прав и интересов детей и запрещает торговлю людьми, рабство, крепостное право или принудительный труд. |
It was stressed that such practices are the result of cultural perversion and can therefore be changed by evolving cultural attitudes - as has happened over time with abhorrent practices such as slavery. |
Было подчеркнуто, что такая практика является результатом культурного искажения и поэтому она может быть изменена только за счет эволюции культурных представлений - как это со временем произошло с такой вызывающей отвращение практикой, как рабство. |
Today, most slaveholders do not feel a need to explain or defend their choice to use slavery and they make their choice on whom to enslave not on the basis of colour but vulnerability. |
Теперь большинство рабовладельцев не испытывают необходимости объяснять или обосновывать решение использовать рабство, и выбор объекта для порабощения они делают не на основе цвета кожи, а на основе уязвимости. |
Two hundred years after the abolition of the transatlantic slave trade, slavery and the trafficking in human beings persist in many forms and in many parts of the world. |
Двести лет спустя после ликвидации трансатлантической работорговли рабство и торговля людьми сохраняются во многих формах и во многих частях мира. |
In fact, Miss Whitley, who was born in Senegal, West Africa, was captured and sold into slavery at the age of 7, like the many other children who were part of the slave trade and have yet to be acknowledged by history. |
В действительности, г-жа Уитли, которая родилась в Сенегале, Западная Африка, была захвачена и продана в рабство в возрасте 7 лет, подобно многим другим детям, которые пострадали от работорговли, что еще должно быть признано в историческом плане. |
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. |
Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости. |