Mauritanian law condemned slavery and forced labour, and organizations claiming that such practices existed would do well to bring any cases they knew of to court, because the courts always upheld the law strictly. |
Мавританское законодательство осуждает рабство и принудительный труд, и организации, утверждающие, что такая практика сохраняется, с полным основанием могут доводить любые известные им соответствующие случаи до сведения суда, поскольку судебные органы всегда строго следуют закону. |
In order to combat the vestiges of practices like slavery, the Government had to deal with the social, educational, agrarian, political and economic dimensions of the problem. |
С тем чтобы преодолеть пережитки такой практики, как рабство, правительство занимается социальными, образовательными, аграрными, политическими и экономическими аспектами проблемы. |
A reference to slavery could simply be inserted in question 8 and the title of that question amended to read "Situation of women and children in armed conflicts". |
Ссылку на рабство можно попросту включить в вопрос 8 и изменить его название следующим образом: "Положение женщин и детей во время вооруженных конфликтов". |
Among the historical cases of relevance to this study, mention may be made of: slavery, colonization, apartheid and the cultural looting of the third world. |
В числе исторических явлений, относящихся к предмету настоящего исследования, можно, в частности, отметить рабство, колонизацию, апартеид и разграбление культурного наследия стран третьего мира. |
While it could punish crimes such as piracy and white slavery, his Government was unable to punish other crimes against the peace and security of mankind. |
Хотя его правительство может карать такие преступления, как пиратство или "белое рабство", оно не в состоянии обеспечивать наказание за другие преступления против мира и безопасности человечества. |
The Latin American countries had experienced slavery in the past and certain subtle forms of racial discrimination which could not be examined in the light of the usual considerations were still to be found. |
Действительно, в прошлом в латиноамериканских странах существовало рабство, и сейчас здесь по-прежнему можно найти некоторые завуалированные формы расовой дискриминации, к которым невозможно подходить с точки зрения обычных представлений. |
Ms. Haakestad, speaking as a youth representative of her delegation, said that although slavery had been abolished, human beings were still being traded and exploited. |
Г-жа Хокестад, выступая в качестве молодежного представителя делегации ее страны, говорит, что хотя рабство и было отменено, люди все еще выступают объектами торговли и эксплуатации. |
The observer for China stated that while slavery and the slave trade in effect contributed to the prosperity of the countries involved, people of African descent continued to be marginalized in many ways. |
Наблюдатель от Китая заявил, что, хотя рабство и работорговля способствовали процветанию отдельных стран, лица африканского происхождения по-прежнему ущемляются во многих областях. |
Neither the rules of progressive realization nor structural obstacles excuse failures of States parties to act immediately and effectively in relation to all forms of proscribed forced labour, including slavery, bonded labour, and exploitative child labour. |
Ни нормы постепенного осуществления, ни структурные препятствия не могут служить оправданием непринятия государствами-участниками незамедлительных и эффективных мер по борьбе с любыми формами запрещенного принудительного труда, включая рабство, кабальный труд и эксплуатируемый детский труд. |
Today we pause to reflect on the sufferings of those who endured slavery and to honour all those who helped to end it. |
Сегодня мы вспоминаем о страданиях тех, кто пережил рабство, и воздаем должное тем, кто содействовал его отмене. |
He urged all participants to bear in mind the "pains of those who experienced slavery and their descendants" all over the world. |
Он настоятельно призвал всех участников помнить "о страданиях тех, кто пережил рабство, и о страданиях их потомков" во всем мире. |
The observer for Saudi Arabia made a detailed presentation of the cases and warned against using the terms "slavery" and "abduction" in these cases as custody had been awarded to the fathers by a national court. |
Наблюдатель от Саудовской Аравии подробно представил дело и предостерег против использования терминов "рабство" и "похищение" в этих случаях, поскольку дети были отданы на попечение своих отцов решением национального суда. |
30 While slavery and slavery-like practices are complex phenomena and not always easy to define, a component of forced labour is almost always present. |
Хотя рабство и сходные с рабством обычаи представляют собой сложные явления, не всегда легко поддающиеся определению, компонент принудительного труда почти всегда присутствует. |
Despite these drawbacks, the League of Nations was able, through publicity and pressure on Governments, to encourage the implementation of legislation abolishing slavery in countries such as Burma and Nepal. |
Несмотря на эти недостатки, Лиги Наций удалось - посредством пропагандистской деятельности и оказания давления на правительства - добиться принятия законодательства, запрещающего рабство, в таких странах, как Бирма и Непал. |
Yet the right not to be subjected to slavery, including where relating to customs and traditions, is a fundamental human right. |
Тем не менее право не подвергаться обращению в рабство, в том числе когда обращение в рабство связано с обычаями и традициями, относится к числу основных прав человека. |
With regard to the sticking points mentioned by the contact group convenor, it was difficult to know what the Committee could say, although it could assert that past deeds of slavery should be condemned and apologized for. |
Что касается точек преткновения, упомянутых организатором контактной группы, трудно решить, что мог бы сказать Комитет, хотя он может подтвердить, что имевшее место в прошлом рабство должно быть осуждено, а за его практику принесены извинения. |
In particular Jamaica supports the position that slavery and the slave trade should be declared a crime against humanity and that there should be redress through the implementation of compensatory measures for those affected. |
В частности, Ямайка поддерживает точку зрения, согласно которой рабство и торговлю рабами следует объявить преступлением против человечества, и в отношении лиц, затрагиваемых этими явлениями, должны быть предусмотрены средства правовой защиты, основанные на предоставлении компенсации. |
We must make an effort to make sure that our peoples can be involved and so that they can understand that this vision of the future is not necessarily a form of slavery and hegemonic domination, but rather an opportunity afforded humankind by history. |
Мы должны приложить усилия к тому, чтобы наши народы могли участвовать в этом процессе и осознать, что это видение будущего отнюдь не означает своего рода рабство и гегемонию, а скорее открывает перед человечеством исторические возможности. |
The meeting was suspended at 11.45 a.m. and resumed at 12.05 p.m. Sir Louis Tull said that section 14 of the Constitution of Barbados prohibited slavery, servitude and forced labour. |
Заседание прерывается в 11 ч. 45 м. Сэр Луис Талл говорит, что в соответствии со статьей 14 Конституции Барбадоса запрещаются рабство, эксплуатация и принудительный труд. |
Efforts to combat the impunity of the perpetrators of violations of these rights must also apply to the practices that have been consigned to history, such as slavery or colonization. |
Борьба с безнаказанностью авторов нарушений этих прав должна также касаться и практики предания истории различных явлений, таких, как рабство или колонизация. |
The Government also asserted that the issue of impunity should include a consideration of past practices such as slavery and colonization, whose effects continue to be felt today, and noted several contemporary examples of violations of economic, social and cultural rights. |
Правительство также заявило о том, что вопрос безнаказанности должен включать рассмотрение такой применявшейся в прошлом практики, как рабство и колонизация, последствия которой продолжают ощущаться по сей день, и привело ряд современных примеров нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
The United States imposed comprehensive sanctions against the Sudan in November 1997 for alleged sponsorship of international terrorism, ongoing efforts to destabilize neighbouring Governments and human rights abuses, including slavery and the denial of religious freedom. |
В ноябре 1997 года Соединенные Штаты Америки ввели всеобъемлющие санкции в отношении Судана за предполагаемую поддержку международного терроризма, продолжение усилий по дестабилизации правительств соседних стран и за нарушения прав человека, включая рабство и отказ в осуществлении свободы религии. |
I must, however, place on record the concern of the New Zealand delegation at the unqualified references, at some points in the texts to colonialism, placing it in a paragraph with scourges such as slavery, apartheid and genocide. |
Вместе с тем мне хотелось бы отметить обеспокоенность делегации Новой Зеландии безоговорочными ссылками в некоторых частях рассматриваемых текстов на колониализм и упоминанием этого явления в пункте, в котором перечисляются такие бедствия, как рабство, апартеид и геноцид. |
Regrettably, because of the scourge of slavery, humanity has suffered a myriad of social ills that were too often related to colour, race, belief or religion. |
К сожалению, по вине того бедствия, которым стало рабство, человечество по-прежнему страдает от неисчислимого количества социальных болезней, слишком часто связанных с цветом кожи, расой, убеждениями или религией. |
The Committee requests the State party to provide information on the factual situation concerning abductions in the conflict areas of the country, particularly of women and children, leading to slavery or forced labour. |
Комитет просит государство-участник представить информацию о реальном положении дел, касающемся похищения людей в охваченных конфликтом районах страны, особенно женщин и детей, с целью продажи в рабство или для занятия принудительным трудом. |